Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi, | 1 Traten de imitar a Dios, como hijos suyos muy queridos. |
2 e camminate nella carità, nel modo in cui anche Cristo ci ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore. | 2 Practiquen el amor, a ejemplo de Cristo, que nos amó y se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio agradable a Dios. |
3 Di fornicazione e di ogni specie di impurità o di cupidigia neppure si parli fra voi – come deve essere tra santi – | 3 En cuanto al pecado carnal y cualquier clase de impureza o avaricia, ni siquiera se los mencione entre ustedes, como conviene a los santos. |
4 né di volgarità, insulsaggini, trivialità, che sono cose sconvenienti. Piuttosto rendete grazie! | 4 Lo mismo digo acerca de las obscenidades, de las malas conversaciones y de las bromas groseras: todo esto está fuera de lugar. Lo que deben hacer es dar gracias a Dios. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro – cioè nessun idolatra – ha in eredità il regno di Cristo e di Dio. | 5 Y sépanlo bien: ni el hombre lujurioso, ni el impuro, ni el avaro –que es un idólatra– tendrán parte en la herencia del Reino de Cristo y de Dios. |
6 Nessuno vi inganni con parole vuote: per queste cose infatti l’ira di Dio viene sopra coloro che gli disobbediscono. | 6 No se dejen engañar por falsas razones: todo eso atrae la ira de Dios sobre los que se resisten a obedecerle. |
7 Non abbiate quindi niente in comune con loro. | 7 No se hagan cómplices de los que obran así! |
8 Un tempo infatti eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come figli della luce; | 8 Antes, ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de la luz. |
9 ora il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità. | 9 Ahora bien, el fruto de la luz es la bondad, la justicia y la verdad. |
10 Cercate di capire ciò che è gradito al Signore. | 10 Sepan discernir lo que agrada al Señor, |
11 Non partecipate alle opere delle tenebre, che non danno frutto, ma piuttosto condannatele apertamente. | 11 y no participen de las obras estériles de las tinieblas; al contrario, pónganlas en evidencia. |
12 Di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare, | 12 Es verdad que resulta vergonzoso aun mencionar las cosas que esa gente hace ocultamente. |
13 mentre tutte le cose apertamente condannate sono rivelate dalla luce: tutto quello che si manifesta è luce. | 13 Pero cuando se las pone de manifiesto, aparecen iluminadas por la luz, |
14 Per questo è detto: «Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo ti illuminerà». | 14 porque todo lo que se pone de manifiesto es luz. Por eso se dice: Despiértate, tú que duermes, levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará. |
15 Fate dunque molta attenzione al vostro modo di vivere, comportandovi non da stolti ma da saggi, | 15 Cuiden mucho su conducta y no procedan como necios, sino como personas sensatas |
16 facendo buon uso del tempo, perché i giorni sono cattivi. | 16 que saben aprovechar bien el momento presente, porque estos tiempos son malos. |
17 Non siate perciò sconsiderati, ma sappiate comprendere qual è la volontà del Signore. | 17 No sean irresponsables, sino traten de saber cuál es la voluntad del Señor. |
18 E non ubriacatevi di vino, che fa perdere il controllo di sé; siate invece ricolmi dello Spirito, | 18 No abusen del vino que lleva al libertinaje; más bien, llénense del Espíritu Santo. |
19 intrattenendovi fra voi con salmi, inni, canti ispirati, cantando e inneggiando al Signore con il vostro cuore, | 19 Cuando se reúnan, reciten salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y celebrando al Señor de todo corazón. |
20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 Siempre y por cualquier motivo, den gracias a Dios, nuestro Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo. |
21 Nel timore di Cristo, siate sottomessi gli uni agli altri: | 21 Sométanse los unos a los otros, por consideración a Cristo. |
22 le mogli lo siano ai loro mariti, come al Signore; | 22 Las mujeres deben respetar a su marido como al Señor, |
23 il marito infatti è capo della moglie, così come Cristo è capo della Chiesa, lui che è salvatore del corpo. | 23 porque el varón es la cabeza de la mujer, como Cristo es la Cabeza y el Salvador de la Iglesia, que es su Cuerpo. |
24 E come la Chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli lo siano ai loro mariti in tutto. | 24 Así como la Iglesia está sometida a Cristo, de la misma manera las mujeres deben respetar en todo a su marido. |
25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | 25 Maridos, amen a su esposa, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella, |
26 per renderla santa, purificandola con il lavacro dell’acqua mediante la parola, | 26 para santificarla. El la purificó con el bautismo del agua y la palabra, |
27 e per presentare a se stesso la Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. | 27 porque quiso para sí una Iglesia resplandeciente, sin mancha ni arruga y sin ningún defecto, sino santa e inmaculada. |
28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo: chi ama la propria moglie, ama se stesso. | 28 Del mismo modo, los maridos deben amar a su mujer como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo. |
29 Nessuno infatti ha mai odiato la propria carne, anzi la nutre e la cura, come anche Cristo fa con la Chiesa, | 29 Nadie menosprecia a su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida. Así hace Cristo por la Iglesia, |
30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 por nosotros, que somos los miembros de su Cuerpo. |
31 Per questo l’uomo lascerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie e i due diventeranno una sola carne. | 31 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos serán una sola carne. |
32 Questo mistero è grande: io lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! | 32 Este es un gran misterio: y yo digo que se refiere a Cristo y a la Iglesia. |
33 Così anche voi: ciascuno da parte sua ami la propria moglie come se stesso, e la moglie sia rispettosa verso il marito. | 33 En cuanto a ustedes, cada uno debe amar a su mujer como así mismo, y la esposa debe respetar a su marido. |