Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi, | 1 So be imitators of God, as beloved children, |
2 e camminate nella carità, nel modo in cui anche Cristo ci ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore. | 2 and live in love, as Christ loved us and handed himself over for us as a sacrificial offering to God for a fragrant aroma. |
3 Di fornicazione e di ogni specie di impurità o di cupidigia neppure si parli fra voi – come deve essere tra santi – | 3 Immorality or any impurity or greed must not even be mentioned among you, as is fitting among holy ones, |
4 né di volgarità, insulsaggini, trivialità, che sono cose sconvenienti. Piuttosto rendete grazie! | 4 no obscenity or silly or suggestive talk, which is out of place, but instead, thanksgiving. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro – cioè nessun idolatra – ha in eredità il regno di Cristo e di Dio. | 5 Be sure of this, that no immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Nessuno vi inganni con parole vuote: per queste cose infatti l’ira di Dio viene sopra coloro che gli disobbediscono. | 6 Let no one deceive you with empty arguments, for because of these things the wrath of God is coming upon the disobedient. |
7 Non abbiate quindi niente in comune con loro. | 7 So do not be associated with them. |
8 Un tempo infatti eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come figli della luce; | 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Live as children of light, |
9 ora il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità. | 9 for light produces every kind of goodness and righteousness and truth. |
10 Cercate di capire ciò che è gradito al Signore. | 10 Try to learn what is pleasing to the Lord. |
11 Non partecipate alle opere delle tenebre, che non danno frutto, ma piuttosto condannatele apertamente. | 11 Take no part in the fruitless works of darkness; rather expose them, |
12 Di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare, | 12 for it is shameful even to mention the things done by them in secret; |
13 mentre tutte le cose apertamente condannate sono rivelate dalla luce: tutto quello che si manifesta è luce. | 13 but everything exposed by the light becomes visible, |
14 Per questo è detto: «Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo ti illuminerà». | 14 for everything that becomes visible is light. Therefore, it says: "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will give you light." |
15 Fate dunque molta attenzione al vostro modo di vivere, comportandovi non da stolti ma da saggi, | 15 Watch carefully then how you live, not as foolish persons but as wise, |
16 facendo buon uso del tempo, perché i giorni sono cattivi. | 16 making the most of the opportunity, because the days are evil. |
17 Non siate perciò sconsiderati, ma sappiate comprendere qual è la volontà del Signore. | 17 Therefore, do not continue in ignorance, but try to understand what is the will of the Lord. |
18 E non ubriacatevi di vino, che fa perdere il controllo di sé; siate invece ricolmi dello Spirito, | 18 And do not get drunk on wine, in which lies debauchery, but be filled with the Spirit, |
19 intrattenendovi fra voi con salmi, inni, canti ispirati, cantando e inneggiando al Signore con il vostro cuore, | 19 addressing one another (in) psalms and hymns and spiritual songs, singing and playing to the Lord in your hearts, |
20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 giving thanks always and for everything in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father. |
21 Nel timore di Cristo, siate sottomessi gli uni agli altri: | 21 Be subordinate to one another out of reverence for Christ. |
22 le mogli lo siano ai loro mariti, come al Signore; | 22 Wives should be subordinate to their husbands as to the Lord. |
23 il marito infatti è capo della moglie, così come Cristo è capo della Chiesa, lui che è salvatore del corpo. | 23 For the husband is head of his wife just as Christ is head of the church, he himself the savior of the body. |
24 E come la Chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli lo siano ai loro mariti in tutto. | 24 As the church is subordinate to Christ, so wives should be subordinate to their husbands in everything. |
25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | 25 Husbands, love your wives, even as Christ loved the church and handed himself over for her |
26 per renderla santa, purificandola con il lavacro dell’acqua mediante la parola, | 26 to sanctify her, cleansing her by the bath of water with the word, |
27 e per presentare a se stesso la Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. | 27 that he might present to himself the church in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish. |
28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo: chi ama la propria moglie, ama se stesso. | 28 So (also) husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 Nessuno infatti ha mai odiato la propria carne, anzi la nutre e la cura, come anche Cristo fa con la Chiesa, | 29 For no one hates his own flesh but rather nourishes and cherishes it, even as Christ does the church, |
30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 because we are members of his body. |
31 Per questo l’uomo lascerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie e i due diventeranno una sola carne. | 31 "For this reason a man shall leave (his) father and (his) mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." |
32 Questo mistero è grande: io lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! | 32 This is a great mystery, but I speak in reference to Christ and the church. |
33 Così anche voi: ciascuno da parte sua ami la propria moglie come se stesso, e la moglie sia rispettosa verso il marito. | 33 In any case, each one of you should love his wife as himself, and the wife should respect her husband. |