Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi, | 1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
| 2 e camminate nella carità, nel modo in cui anche Cristo ci ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore. | 2 et marchez dans l'amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui S'est livré Lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur. |
| 3 Di fornicazione e di ogni specie di impurità o di cupidigia neppure si parli fra voi – come deve essere tra santi – | 3 Que la fornication, et toute impureté, ou l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
| 4 né di volgarità, insulsaggini, trivialità, che sono cose sconvenienti. Piuttosto rendete grazie! | 4 non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces. |
| 5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro – cioè nessun idolatra – ha in eredità il regno di Cristo e di Dio. | 5 Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
| 6 Nessuno vi inganni con parole vuote: per queste cose infatti l’ira di Dio viene sopra coloro che gli disobbediscono. | 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles. |
| 7 Non abbiate quindi niente in comune con loro. | 7 N'ayez donc aucune part avec eux. |
| 8 Un tempo infatti eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come figli della luce; | 8 Car vous étiez autrefois ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière; |
| 9 ora il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità. | 9 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
| 10 Cercate di capire ciò che è gradito al Signore. | 10 Examinez ce qui est agréable à Dieu, |
| 11 Non partecipate alle opere delle tenebre, che non danno frutto, ma piuttosto condannatele apertamente. | 11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
| 12 Di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare, | 12 Car ce qu'ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire seulement. |
| 13 mentre tutte le cose apertamente condannate sono rivelate dalla luce: tutto quello che si manifesta è luce. | 13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté est lumière. |
| 14 Per questo è detto: «Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo ti illuminerà». | 14 C'est pourquoi il est dit: Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. |
| 15 Fate dunque molta attenzione al vostro modo di vivere, comportandovi non da stolti ma da saggi, | 15 Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection; non comme des insensés, |
| 16 facendo buon uso del tempo, perché i giorni sono cattivi. | 16 mais comme des sages; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. |
| 17 Non siate perciò sconsiderati, ma sappiate comprendere qual è la volontà del Signore. | 17 C'est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu. |
| 18 E non ubriacatevi di vino, che fa perdere il controllo di sé; siate invece ricolmi dello Spirito, | 18 Et ne vous enivrez pas de vin, c'est de la débauche; mais remplissez-vous du Saint-Esprit, |
| 19 intrattenendovi fra voi con salmi, inni, canti ispirati, cantando e inneggiando al Signore con il vostro cuore, | 19 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans vos coeurs au Seigneur; |
| 20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ; |
| 21 Nel timore di Cristo, siate sottomessi gli uni agli altri: | 21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
| 22 le mogli lo siano ai loro mariti, come al Signore; | 22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; |
| 23 il marito infatti è capo della moglie, così come Cristo è capo della Chiesa, lui che è salvatore del corpo. | 23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est Son corps, et dont Il est le Sauveur. |
| 24 E come la Chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli lo siano ai loro mariti in tutto. | 24 Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. |
| 25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | 25 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et S'est livré Lui-même pour elle, |
| 26 per renderla santa, purificandola con il lavacro dell’acqua mediante la parola, | 26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie, |
| 27 e per presentare a se stesso la Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. | 27 pour Se la présenter Lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. |
| 28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo: chi ama la propria moglie, ama se stesso. | 28 De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
| 29 Nessuno infatti ha mai odiato la propria carne, anzi la nutre e la cura, come anche Cristo fa con la Chiesa, | 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise, |
| 30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 parce que nous sommes les membres de Son corps, formés de Sa chair et de Ses os. |
| 31 Per questo l’uomo lascerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie e i due diventeranno una sola carne. | 31 C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. |
| 32 Questo mistero è grande: io lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! | 32 Ce mystère est grand: Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise. |
| 33 Così anche voi: ciascuno da parte sua ami la propria moglie come se stesso, e la moglie sia rispettosa verso il marito. | 33 Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |