Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi, | 1 Therefore, as most beloved sons, be imitators of God. |
2 e camminate nella carità, nel modo in cui anche Cristo ci ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore. | 2 And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness. |
3 Di fornicazione e di ogni specie di impurità o di cupidigia neppure si parli fra voi – come deve essere tra santi – | 3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints, |
4 né di volgarità, insulsaggini, trivialità, che sono cose sconvenienti. Piuttosto rendete grazie! | 4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro – cioè nessun idolatra – ha in eredità il regno di Cristo e di Dio. | 5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Nessuno vi inganni con parole vuote: per queste cose infatti l’ira di Dio viene sopra coloro che gli disobbediscono. | 6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief. |
7 Non abbiate quindi niente in comune con loro. | 7 Therefore, do not choose to become participants with them. |
8 Un tempo infatti eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come figli della luce; | 8 For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light. |
9 ora il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità. | 9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth, |
10 Cercate di capire ciò che è gradito al Signore. | 10 affirming what is well-pleasing to God. |
11 Non partecipate alle opere delle tenebre, che non danno frutto, ma piuttosto condannatele apertamente. | 11 And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them. |
12 Di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare, | 12 For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention. |
13 mentre tutte le cose apertamente condannate sono rivelate dalla luce: tutto quello che si manifesta è luce. | 13 But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light. |
14 Per questo è detto: «Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo ti illuminerà». | 14 Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.” |
15 Fate dunque molta attenzione al vostro modo di vivere, comportandovi non da stolti ma da saggi, | 15 And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish, |
16 facendo buon uso del tempo, perché i giorni sono cattivi. | 16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time. |
17 Non siate perciò sconsiderati, ma sappiate comprendere qual è la volontà del Signore. | 17 For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God. |
18 E non ubriacatevi di vino, che fa perdere il controllo di sé; siate invece ricolmi dello Spirito, | 18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit, |
19 intrattenendovi fra voi con salmi, inni, canti ispirati, cantando e inneggiando al Signore con il vostro cuore, | 19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts, |
20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father. |
21 Nel timore di Cristo, siate sottomessi gli uni agli altri: | 21 Be subject to one another in the fear of Christ. |
22 le mogli lo siano ai loro mariti, come al Signore; | 22 Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord. |
23 il marito infatti è capo della moglie, così come Cristo è capo della Chiesa, lui che è salvatore del corpo. | 23 For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body. |
24 E come la Chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli lo siano ai loro mariti in tutto. | 24 Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things. |
25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | 25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her, |
26 per renderla santa, purificandola con il lavacro dell’acqua mediante la parola, | 26 so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life, |
27 e per presentare a se stesso la Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. | 27 so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate. |
28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo: chi ama la propria moglie, ama se stesso. | 28 So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 Nessuno infatti ha mai odiato la propria carne, anzi la nutre e la cura, come anche Cristo fa con la Chiesa, | 29 For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church. |
30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 For we are a part of his body, of his flesh and of his bones. |
31 Per questo l’uomo lascerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie e i due diventeranno una sola carne. | 31 “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.” |
32 Questo mistero è grande: io lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! | 32 This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church. |
33 Così anche voi: ciascuno da parte sua ami la propria moglie come se stesso, e la moglie sia rispettosa verso il marito. | 33 Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband. |