Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi, | 1 Be ye therefore followers of God, as dear children; |
2 e camminate nella carità, nel modo in cui anche Cristo ci ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore. | 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
3 Di fornicazione e di ogni specie di impurità o di cupidigia neppure si parli fra voi – come deve essere tra santi – | 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
4 né di volgarità, insulsaggini, trivialità, che sono cose sconvenienti. Piuttosto rendete grazie! | 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro – cioè nessun idolatra – ha in eredità il regno di Cristo e di Dio. | 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Nessuno vi inganni con parole vuote: per queste cose infatti l’ira di Dio viene sopra coloro che gli disobbediscono. | 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
7 Non abbiate quindi niente in comune con loro. | 7 Be not ye therefore partakers with them. |
8 Un tempo infatti eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come figli della luce; | 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
9 ora il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità. | 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
10 Cercate di capire ciò che è gradito al Signore. | 10 Proving what is acceptable unto the Lord. |
11 Non partecipate alle opere delle tenebre, che non danno frutto, ma piuttosto condannatele apertamente. | 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
12 Di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare, | 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
13 mentre tutte le cose apertamente condannate sono rivelate dalla luce: tutto quello che si manifesta è luce. | 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
14 Per questo è detto: «Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo ti illuminerà». | 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
15 Fate dunque molta attenzione al vostro modo di vivere, comportandovi non da stolti ma da saggi, | 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
16 facendo buon uso del tempo, perché i giorni sono cattivi. | 16 Redeeming the time, because the days are evil. |
17 Non siate perciò sconsiderati, ma sappiate comprendere qual è la volontà del Signore. | 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
18 E non ubriacatevi di vino, che fa perdere il controllo di sé; siate invece ricolmi dello Spirito, | 18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
19 intrattenendovi fra voi con salmi, inni, canti ispirati, cantando e inneggiando al Signore con il vostro cuore, | 19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
21 Nel timore di Cristo, siate sottomessi gli uni agli altri: | 21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
22 le mogli lo siano ai loro mariti, come al Signore; | 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
23 il marito infatti è capo della moglie, così come Cristo è capo della Chiesa, lui che è salvatore del corpo. | 23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
24 E come la Chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli lo siano ai loro mariti in tutto. | 24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
26 per renderla santa, purificandola con il lavacro dell’acqua mediante la parola, | 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
27 e per presentare a se stesso la Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. | 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo: chi ama la propria moglie, ama se stesso. | 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
29 Nessuno infatti ha mai odiato la propria carne, anzi la nutre e la cura, come anche Cristo fa con la Chiesa, | 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
31 Per questo l’uomo lascerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie e i due diventeranno una sola carne. | 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
32 Questo mistero è grande: io lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! | 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
33 Così anche voi: ciascuno da parte sua ami la propria moglie come se stesso, e la moglie sia rispettosa verso il marito. | 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |