| 1 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia. | 1 Now concerning the contribution for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do. |
| 2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò. | 2 On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that contributions need not be made when I come. |
| 3 Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme. | 3 And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem. |
4 E se converrà che vada anch’io, essi verranno con me.
| 4 If it seems advisable that I should go also, they will accompany me. |
| 5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla; | 5 I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia, |
| 6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l’inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò. | 6 and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may speed me on my journey, wherever I go. |
| 7 Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po’ di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. | 7 For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
| 8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste, | 8 But I will stay in Ephesus until Pentecost, |
| 9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti. | 9 for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries. |
| 10 Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l’opera del Signore. | 10 When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am. |
| 11 Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli. | 11 So let no one despise him. Speed him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren. |
12 Riguardo al fratello Apollo, l’ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l’occasione.
| 12 As for our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity. |
| 13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti. | 13 Be watchful, stand firm in your faith, be courageous, be strong. |
| 14 Tutto si faccia tra voi nella carità. | 14 Let all that you do be done in love. |
| 15 Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell’Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi. | 15 Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints; |
| 16 Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro. | 16 I urge you to be subject to such men and to every fellow worker and laborer. |
| 17 Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza: | 17 I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence; |
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste.
| 18 for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men. |
| 19 Le Chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa. | 19 The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord. |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
| 20 All the brethren send greetings. Greet one another with a holy kiss. |
| 21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. | 21 I, Paul, write this greeting with my own hand. |
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha!
| 22 If any one has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come! |
| 23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. | 23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
| 24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù! | 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |