1 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia. | 1 ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם |
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò. | 2 בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד |
3 Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme. | 3 ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים |
4 E se converrà che vada anch’io, essi verranno con me.
| 4 ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו |
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla; | 5 ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה |
6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l’inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò. | 6 ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה |
7 Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po’ di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. | 7 כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה |
8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste, | 8 אבל אשב באפסוס עד חג השבועות |
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti. | 9 כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים |
10 Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l’opera del Signore. | 10 וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני |
11 Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli. | 11 על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים |
12 Riguardo al fratello Apollo, l’ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l’occasione.
| 12 ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה |
13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti. | 13 שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו |
14 Tutto si faccia tra voi nella carità. | 14 וכל דבריכם יעשו באהבה |
15 Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell’Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi. | 15 ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים |
16 Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro. | 16 לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו |
17 Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza: | 17 והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם |
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste.
| 18 ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה |
19 Le Chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa. | 19 הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
| 20 האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה |
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. | 21 שאלת שלומכם בידי אני פולוס |
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha!
| 22 מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא |
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. | 23 חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם |
24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù! | 24 ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן |