1 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia. | 1 En cuanto a la colecta en beneficio de los santos de Jerusalén, sigan las mismas instrucciones que di a las Iglesias de Galacia. |
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò. | 2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes guarde en su casa lo que haya podido ahorrar, para que las donaciones no se recojan solamente a mi llegada. |
3 Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme. | 3 Una vez allí, enviaré a los que ustedes hayan elegido, para que lleven a Jerusalén esas donaciones con una carta de recomendación. |
4 E se converrà che vada anch’io, essi verranno con me.
| 4 Si conviene que yo también vaya, ellos viajarán conmigo. |
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla; | 5 Yo iré a verlos, después de atravesar Macedonia donde estaré de paso. |
6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l’inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò. | 6 Tal vez me quede con ustedes algún tiempo, a lo mejor durante todo el invierno, a fin de que me ayuden a proseguir viaje hasta el lugar de mi destino. |
7 Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po’ di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. | 7 Porque no quiero verlos sólo de paso, sino que espero quedarme algún tiempo entre ustedes, si el Señor lo permite. |
8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste, | 8 Mientras tanto, permaneceré en Efeso hasta Pentecostés, |
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti. | 9 ya que se ha abierto una gran puerta para mi predicación, aunque los adversarios son numerosos. |
10 Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l’opera del Signore. | 10 Si llega antes Timoteo, procuren que permanezca entre ustedes sin ninguna clase de temor, porque él trabaja en la obra del Señor de la misma manera que yo. |
11 Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli. | 11 Que nadie lo menosprecie. Ofrézcanle los medios necesarios para que se reúna conmigo, porque yo lo estoy esperando con los hermanos. |
12 Riguardo al fratello Apollo, l’ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l’occasione.
| 12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le insistí mucho para que fuera a visitarlos junto con los hermanos, pero él se negó rotundamente a hacerlo por ahora: irá cuando se le presente la ocasión. |
13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti. | 13 Estén atentos, permanezcan firmes en la fe, compórtense varonilmente, sean fuertes. |
14 Tutto si faccia tra voi nella carità. | 14 Todo lo que hagan, háganlo con amor. |
15 Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell’Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi. | 15 Una recomendación más, hermanos. Ustedes saben que Estéfanas y su familia –los primeros que abrazaron la fe en Acaya– han decidido consagrase al servicio de los hermanos. |
16 Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro. | 16 Por eso, les ruego que ustedes, a su vez, sean solícitos con ellos, y no sólo con ellos, sino con todos los que colaboran en sus trabajos y esfuerzos. |
17 Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza: | 17 Yo me alegré con la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico. Ellos llenaron el vacío que ustedes habían dejado, |
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste.
| 18 y han tranquilizado mi espíritu y el de ustedes. Sepan apreciarlos como corresponde. |
19 Le Chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa. | 19 Las iglesias de la provincia de Asia les envían saludos. También los saludan en el Señor, Aquila y Priscila, junto con los hermanos que se congregan en su casa. |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
| 20 Todos los hermanos les envían saludos. Salúdense los unos a los otros con el beso santo. |
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. | 21 Este es mi saludo, de puño y letra: Pablo. |
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha!
| 22 ¡Si alguien no ama al Señor, que sea maldito! «El Señor viene». |
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. | 23 Que la gracia del Señor Jesús permanezca con ustedes. |
24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù! | 24 Yo los amo a todos ustedes en Cristo Jesús. |