Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA CEI 2008SAGRADA BIBLIA
1 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia.1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò.2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme.3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 E se converrà che vada anch’io, essi verranno con me.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla;5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l’inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò.6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po’ di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste,8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti.9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l’opera del Signore.10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli.11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Riguardo al fratello Apollo, l’ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l’occasione.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti.13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Tutto si faccia tra voi nella carità.14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell’Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi.15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro.16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza:17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Le Chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa.19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù!24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.