Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA CEI 2008NOVA VULGATA
1 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia.1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite.
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò.2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant.
3 Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme.3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem;
4 E se converrà che vada anch’io, essi verranno con me.
4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla;5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo;
6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l’inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò.6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero.
7 Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po’ di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste,8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten;
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti.9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi.
10 Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l’opera del Signore.10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;
11 Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli.11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus.
12 Riguardo al fratello Apollo, l’ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l’occasione.
12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti.13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini;
14 Tutto si faccia tra voi nella carità.14 omnia vestra incaritate fiant.
15 Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell’Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi.15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos;
16 Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro.16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti.
17 Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza:17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt;
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste.
18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
19 Le Chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa.19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia.
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.21 Salutatio mea manu Pauli.
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha!
22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.23 Gratia Domini Iesu vobiscum.
24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù!24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.