1 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia. | 1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite. |
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò. | 2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant. |
3 Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme. | 3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem; |
4 E se converrà che vada anch’io, essi verranno con me.
| 4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
|
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla; | 5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo; |
6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l’inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò. | 6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero. |
7 Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po’ di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. | 7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. |
8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste, | 8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten; |
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti. | 9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi. |
10 Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l’opera del Signore. | 10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego; |
11 Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli. | 11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus. |
12 Riguardo al fratello Apollo, l’ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l’occasione.
| 12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
|
13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti. | 13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini; |
14 Tutto si faccia tra voi nella carità. | 14 omnia vestra incaritate fiant. |
15 Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell’Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi. | 15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos; |
16 Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro. | 16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti. |
17 Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza: | 17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt; |
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste.
| 18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
|
19 Le Chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa. | 19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia. |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
| 20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
|
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. | 21 Salutatio mea manu Pauli. |
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha!
| 22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
|
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. | 23 Gratia Domini Iesu vobiscum. |
24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù! | 24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. |