Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia.1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò.2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes.
3 Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme.3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem.
4 E se converrà che vada anch’io, essi verranno con me.
4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla;5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine
6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l’inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò.6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.
7 Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po’ di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.
8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste,8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti.9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires.
10 Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l’opera del Signore.10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.
11 Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli.11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.
12 Riguardo al fratello Apollo, l’ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l’occasione.
12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.
13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti.13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage -
14 Tutto si faccia tra voi nella carità.14 et que tout se fasse chez vous avec amour.
15 Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell’Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi.15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints.
16 Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro.16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux.
17 Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza:17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste.
18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants.
19 Le Chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa.19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser.
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul.
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha!
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui!
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous.
24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù!24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus!