Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia.1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you.
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò.2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.
3 Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme.3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.
4 E se converrà che vada anch’io, essi verranno con me.
4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla;5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia.
6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l’inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò.6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.
7 Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po’ di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.
8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste,8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti.9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries.
10 Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l’opera del Signore.10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.
11 Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli.11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.
12 Riguardo al fratello Apollo, l’ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l’occasione.
12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him.
13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti.13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened.
14 Tutto si faccia tra voi nella carità.14 Let all that is yours be immersed in charity.
15 Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell’Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi.15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints.
16 Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro.16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.
17 Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza:17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied.
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste.
18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this.
19 Le Chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa.19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.21 This is a greeting from my own hand, Paul.
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha!
22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha.
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù!24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen.