Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 10


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Vi era a Cesarèa un uomo di nome Cornelio, centurione della coorte detta Italica.1 Now there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the cohort which is called Italian,
2 Era religioso e timorato di Dio con tutta la sua famiglia; faceva molte elemosine al popolo e pregava sempre Dio.2 a devout man, fearing God with all his house, giving many alms to the people, and praying to God continually.
3 Un giorno, verso le tre del pomeriggio, vide chiaramente in visione un angelo di Dio venirgli incontro e chiamarlo: «Cornelio!».3 This man saw in a vision clearly, at about the ninth hour of the day, the Angel of God entering to him and saying to him: “Cornelius!”
4 Egli lo guardò e preso da timore disse: «Che c’è, Signore?». Gli rispose: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite dinanzi a Dio ed egli si è ricordato di te.4 And he, gazing at him, was seized by fear, and he said, “What is it, lord?” And he said to him: “Your prayers and your almsgiving have ascended as a memorial in the sight of God.
5 Ora manda degli uomini a Giaffa e fa’ venire un certo Simone, detto Pietro.5 And now, send men to Joppa and summon a certain Simon, who is surnamed Peter.
6 Egli è ospite presso un tale Simone, conciatore di pelli, che abita vicino al mare».6 This man is a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the sea. He will tell you what you must do.”
7 Quando l’angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi servitori e un soldato, uomo religioso, che era ai suoi ordini;7 And when the Angel who was speaking to him had departed, he called, out of those who were subject to him, two of his household servants and a soldier who feared the Lord.
8 spiegò loro ogni cosa e li mandò a Giaffa.
8 And when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
9 Il giorno dopo, mentre quelli erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro, verso mezzogiorno, salì sulla terrazza a pregare.9 Then, on the following day, while they were making the journey and approaching the city, Peter ascended to the upper rooms, so that he might pray, at about the sixth hour.
10 Gli venne fame e voleva prendere cibo. Mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi:10 And since he was hungry, he wanted to enjoy some food. Then, as they were preparing it, an ecstasy of mind fell over him.
11 vide il cielo aperto e un oggetto che scendeva, simile a una grande tovaglia, calata a terra per i quattro capi.11 And he saw heaven opened, and a certain container descending, as if a great linen sheet were let down, by its four corners, from heaven to earth,
12 In essa c’era ogni sorta di quadrupedi, rettili della terra e uccelli del cielo.12 on which were all four-footed beasts, and the crawling things of the earth and the flying things of the air.
13 Allora risuonò una voce che gli diceva: «Coraggio, Pietro, uccidi e mangia!».13 And a voice came to him: “Rise up, Peter! Kill and eat.”
14 Ma Pietro rispose: «Non sia mai, Signore, perché io non ho mai mangiato nulla di profano o di impuro».14 But Peter said: “Far be it from me, lord. For I have never eaten anything common or unclean.”
15 E la voce di nuovo a lui: «Ciò che Dio ha purificato, tu non chiamarlo profano».15 And the voice, again a second time to him: “What God has purified, you shall not call common.”
16 Questo accadde per tre volte; poi d’un tratto quell’oggetto fu risollevato nel cielo.16 Now this was done three times. And immediately the container was taken up to heaven.
17 Mentre Pietro si domandava perplesso, tra sé e sé, che cosa significasse ciò che aveva visto, ecco gli uomini inviati da Cornelio: dopo aver domandato della casa di Simone, si presentarono all’ingresso,17 Now while Peter was still hesitant within himself as to what the vision, which he had seen, might mean, behold, the men who had been sent from Cornelius stood at the gate, inquiring about Simon’s house.
18 chiamarono e chiesero se Simone, detto Pietro, fosse ospite lì.18 And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place.
19 Pietro stava ancora ripensando alla visione, quando lo Spirito gli disse: «Ecco, tre uomini ti cercano;19 Then, as Peter was thinking about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
20 àlzati, scendi e va’ con loro senza esitare, perché sono io che li ho mandati».20 And so, rise up, descend, and go with them, doubting nothing. For I have sent them.”
21 Pietro scese incontro a quegli uomini e disse: «Eccomi, sono io quello che cercate. Qual è il motivo per cui siete venuti?».21 Then Peter, descending to the men, said: “Behold, I am the one whom you seek. What is the reason for which you have arrived?”
22 Risposero: «Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, stimato da tutta la nazione dei Giudei, ha ricevuto da un angelo santo l’ordine di farti venire in casa sua per ascoltare ciò che hai da dirgli».22 And they said: “Cornelius, a centurion, a just and God-fearing man, who has good testimony from the entire nation of the Jews, received a message from a holy Angel to summon you to his house and to listen to words from you.”
23 Pietro allora li fece entrare e li ospitò.
Il giorno seguente partì con loro e alcuni fratelli di Giaffa lo accompagnarono.
23 Therefore, leading them in, he received them as guests. Then, on following the day, rising up, he set out with them. And some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 Il giorno dopo arrivò a Cesarèa. Cornelio stava ad aspettarli con i parenti e gli amici intimi che aveva invitato.24 And on the next day, he entered Caesarea. And truly, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends.
25 Mentre Pietro stava per entrare, Cornelio gli andò incontro e si gettò ai suoi piedi per rendergli omaggio.25 And it happened that, when Peter had entered, Cornelius went to meet him. And falling before his feet, he reverenced.
26 Ma Pietro lo rialzò, dicendo: «Àlzati: anche io sono un uomo!».26 Yet truly, Peter, lifting him up, said: “Rise up, for I also am only a man.”
27 Poi, continuando a conversare con lui, entrò, trovò riunite molte persone27 And speaking with him, he entered, and he found many who had gathered together.
28 e disse loro: «Voi sapete che a un Giudeo non è lecito aver contatti o recarsi da stranieri; ma Dio mi ha mostrato che non si deve chiamare profano o impuro nessun uomo.28 And he said to them: “You know how abominable it would be for a Jewish man to be joined with, or to be added to, a foreign people. But God has revealed to me to call no man common or unclean.
29 Per questo, quando mi avete mandato a chiamare, sono venuto senza esitare. Vi chiedo dunque per quale ragione mi avete mandato a chiamare».29 Because of this and without doubt, I came when summoned. Therefore, I ask you, for what reason have you summoned me?”
30 Cornelio allora rispose: «Quattro giorni or sono, verso quest’ora, stavo facendo la preghiera delle tre del pomeriggio nella mia casa, quando mi si presentò un uomo in splendida veste30 And Cornelius said: “It is now the fourth day, to this very hour, since I was praying in my house at the ninth hour, and behold, a man stood before me in a white vestment, and he said:
31 e mi disse: “Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e Dio si è ricordato delle tue elemosine.31 ‘Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving has been remembered in the sight of God.
32 Manda dunque qualcuno a Giaffa e fa’ venire Simone, detto Pietro; egli è ospite nella casa di Simone, il conciatore di pelli, vicino al mare”.32 Therefore, send to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter. This man is a guest in the house of Simon, a tanner, near the sea.’
33 Subito ho mandato a chiamarti e tu hai fatto una cosa buona a venire. Ora dunque tutti noi siamo qui riuniti, al cospetto di Dio, per ascoltare tutto ciò che dal Signore ti è stato ordinato».
33 And so, I promptly sent for you. And you have done well in coming here. Therefore, all of us are now present in your sight to hear all the things that were taught to you by the Lord.”
34 Pietro allora prese la parola e disse: «In verità sto rendendomi conto che Dio non fa preferenza di persone,34 Then, Peter, opening his mouth, said: “I have concluded in truth that God is not a respecter of persons.
35 ma accoglie chi lo teme e pratica la giustizia, a qualunque nazione appartenga.35 But within every nation, whoever fears him and works justice is acceptable to him.
36 Questa è la Parola che egli ha inviato ai figli d’Israele, annunciando la pace per mezzo di Gesù Cristo: questi è il Signore di tutti.36 God sent the Word to the sons of Israel, announcing the peace through Jesus Christ, for he is the Lord of all.
37 Voi sapete ciò che è accaduto in tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;37 You know that the Word has been made known throughout all Judea. For beginning from Galilee, after the baptism which John preached,
38 cioè come Dio consacrò in Spirito Santo e potenza Gesù di Nàzaret, il quale passò beneficando e risanando tutti coloro che stavano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui.38 Jesus of Nazareth, whom God anointed with the Holy Spirit and with power, traveled around doing good and healing all those oppressed by the devil. For God was with him.
39 E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nella regione dei Giudei e in Gerusalemme. Essi lo uccisero appendendolo a una croce,39 And we are witnesses of all that he did in the region of Judea and in Jerusalem, he whom they killed by hanging him on a tree.
40 ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che si manifestasse,40 God raised him up on the third day and permitted him to be made manifest,
41 non a tutto il popolo, ma a testimoni prescelti da Dio, a noi che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.41 not to all the people, but to the witnesses preordained by God, to those of us who ate and drank with him after he rose again from the dead.
42 E ci ha ordinato di annunciare al popolo e di testimoniare che egli è il giudice dei vivi e dei morti, costituito da Dio.42 And he instructed us to preach to the people, and to testify that he is the One who was appointed by God to be the judge of the living and of the dead.
43 A lui tutti i profeti danno questa testimonianza: chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati per mezzo del suo nome».
43 To him all the Prophets offer testimony that through his name all who believe in him receive the remission of sins.”
44 Pietro stava ancora dicendo queste cose, quando lo Spirito Santo discese sopra tutti coloro che ascoltavano la Parola.44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell over all of those who were listening to the Word.
45 E i fedeli circoncisi, che erano venuti con Pietro, si stupirono che anche sui pagani si fosse effuso il dono dello Spirito Santo;45 And the faithful of the circumcision, who had arrived with Peter, were astonished that the grace of the Holy Spirit was also poured out upon the Gentiles.
46 li sentivano infatti parlare in altre lingue e glorificare Dio. Allora Pietro disse:46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God.
47 «Chi può impedire che siano battezzati nell’acqua questi che hanno ricevuto, come noi, lo Spirito Santo?».47 Then Peter responded, “How could anyone prohibit water, so that those who have received the Holy Spirit would not be baptized, just as we also have been?”
48 E ordinò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Quindi lo pregarono di fermarsi alcuni giorni.48 And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for some days.