Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 10


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Vi era a Cesarèa un uomo di nome Cornelio, centurione della coorte detta Italica.1 Now in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Cohort called the Italica,
2 Era religioso e timorato di Dio con tutta la sua famiglia; faceva molte elemosine al popolo e pregava sempre Dio.2 devout and God-fearing along with his whole household, who used to give alms generously to the Jewish people and pray to God constantly.
3 Un giorno, verso le tre del pomeriggio, vide chiaramente in visione un angelo di Dio venirgli incontro e chiamarlo: «Cornelio!».3 One afternoon about three o'clock, he saw plainly in a vision an angel of God come in to him and say to him, "Cornelius."
4 Egli lo guardò e preso da timore disse: «Che c’è, Signore?». Gli rispose: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite dinanzi a Dio ed egli si è ricordato di te.4 He looked intently at him and, seized with fear, said, "What is it, sir?" He said to him, "Your prayers and almsgiving have ascended as a memorial offering before God.
5 Ora manda degli uomini a Giaffa e fa’ venire un certo Simone, detto Pietro.5 Now send some men to Joppa and summon one Simon who is called Peter.
6 Egli è ospite presso un tale Simone, conciatore di pelli, che abita vicino al mare».6 He is staying with another Simon, a tanner, who has a house by the sea."
7 Quando l’angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi servitori e un soldato, uomo religioso, che era ai suoi ordini;7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier from his staff,
8 spiegò loro ogni cosa e li mandò a Giaffa.
8 explained everything to them, and sent them to Joppa.
9 Il giorno dopo, mentre quelli erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro, verso mezzogiorno, salì sulla terrazza a pregare.9 The next day, while they were on their way and nearing the city, Peter went up to the roof terrace to pray at about noontime.
10 Gli venne fame e voleva prendere cibo. Mentre glielo preparavano, fu rapito in estasi:10 He was hungry and wished to eat, and while they were making preparations he fell into a trance.
11 vide il cielo aperto e un oggetto che scendeva, simile a una grande tovaglia, calata a terra per i quattro capi.11 He saw heaven opened and something resembling a large sheet coming down, lowered to the ground by its four corners.
12 In essa c’era ogni sorta di quadrupedi, rettili della terra e uccelli del cielo.12 In it were all the earth's four-legged animals and reptiles and the birds of the sky.
13 Allora risuonò una voce che gli diceva: «Coraggio, Pietro, uccidi e mangia!».13 A voice said to him, "Get up, Peter. Slaughter and eat."
14 Ma Pietro rispose: «Non sia mai, Signore, perché io non ho mai mangiato nulla di profano o di impuro».14 But Peter said, "Certainly not, sir. For never have I eaten anything profane and unclean."
15 E la voce di nuovo a lui: «Ciò che Dio ha purificato, tu non chiamarlo profano».15 The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you are not to call profane."
16 Questo accadde per tre volte; poi d’un tratto quell’oggetto fu risollevato nel cielo.16 This happened three times, and then the object was taken up into the sky.
17 Mentre Pietro si domandava perplesso, tra sé e sé, che cosa significasse ciò che aveva visto, ecco gli uomini inviati da Cornelio: dopo aver domandato della casa di Simone, si presentarono all’ingresso,17 While Peter was in doubt about the meaning of the vision he had seen, the men sent by Cornelius asked for Simon's house and arrived at the entrance.
18 chiamarono e chiesero se Simone, detto Pietro, fosse ospite lì.18 They called out inquiring whether Simon, who is called Peter, was staying there.
19 Pietro stava ancora ripensando alla visione, quando lo Spirito gli disse: «Ecco, tre uomini ti cercano;19 As Peter was pondering the vision, the Spirit said (to him), "There are three men here looking for you.
20 àlzati, scendi e va’ con loro senza esitare, perché sono io che li ho mandati».20 So get up, go downstairs, and accompany them without hesitation, because I have sent them."
21 Pietro scese incontro a quegli uomini e disse: «Eccomi, sono io quello che cercate. Qual è il motivo per cui siete venuti?».21 Then Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your being here?"
22 Risposero: «Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, stimato da tutta la nazione dei Giudei, ha ricevuto da un angelo santo l’ordine di farti venire in casa sua per ascoltare ciò che hai da dirgli».22 They answered, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, respected by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear what you have to say."
23 Pietro allora li fece entrare e li ospitò.
Il giorno seguente partì con loro e alcuni fratelli di Giaffa lo accompagnarono.
23 So he invited them in and showed them hospitality. The next day he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
24 Il giorno dopo arrivò a Cesarèa. Cornelio stava ad aspettarli con i parenti e gli amici intimi che aveva invitato.24 On the following day he entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
25 Mentre Pietro stava per entrare, Cornelio gli andò incontro e si gettò ai suoi piedi per rendergli omaggio.25 When Peter entered, Cornelius met him and, falling at his feet, paid him homage.
26 Ma Pietro lo rialzò, dicendo: «Àlzati: anche io sono un uomo!».26 Peter, however, raised him up, saying, "Get up. I myself am also a human being."
27 Poi, continuando a conversare con lui, entrò, trovò riunite molte persone27 While he conversed with him, he went in and found many people gathered together
28 e disse loro: «Voi sapete che a un Giudeo non è lecito aver contatti o recarsi da stranieri; ma Dio mi ha mostrato che non si deve chiamare profano o impuro nessun uomo.28 and said to them, "You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with, or visit, a Gentile, but God has shown me that I should not call any person profane or unclean.
29 Per questo, quando mi avete mandato a chiamare, sono venuto senza esitare. Vi chiedo dunque per quale ragione mi avete mandato a chiamare».29 And that is why I came without objection when sent for. May I ask, then, why you summoned me?"
30 Cornelio allora rispose: «Quattro giorni or sono, verso quest’ora, stavo facendo la preghiera delle tre del pomeriggio nella mia casa, quando mi si presentò un uomo in splendida veste30 Cornelius replied, "Four days ago at this hour, three o'clock in the afternoon, I was at prayer in my house when suddenly a man in dazzling robes stood before me and said,
31 e mi disse: “Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e Dio si è ricordato delle tue elemosine.31 'Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving remembered before God.
32 Manda dunque qualcuno a Giaffa e fa’ venire Simone, detto Pietro; egli è ospite nella casa di Simone, il conciatore di pelli, vicino al mare”.32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is a guest in the house of Simon, a tanner, by the sea.'
33 Subito ho mandato a chiamarti e tu hai fatto una cosa buona a venire. Ora dunque tutti noi siamo qui riuniti, al cospetto di Dio, per ascoltare tutto ciò che dal Signore ti è stato ordinato».
33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to listen to all that you have been commanded by the Lord."
34 Pietro allora prese la parola e disse: «In verità sto rendendomi conto che Dio non fa preferenza di persone,34 Then Peter proceeded to speak and said, "In truth, I see that God shows no partiality.
35 ma accoglie chi lo teme e pratica la giustizia, a qualunque nazione appartenga.35 Rather, in every nation whoever fears him and acts uprightly is acceptable to him.
36 Questa è la Parola che egli ha inviato ai figli d’Israele, annunciando la pace per mezzo di Gesù Cristo: questi è il Signore di tutti.36 You know the word (that) he sent to the Israelites as he proclaimed peace through Jesus Christ, who is Lord of all,
37 Voi sapete ciò che è accaduto in tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;37 what has happened all over Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached,
38 cioè come Dio consacrò in Spirito Santo e potenza Gesù di Nàzaret, il quale passò beneficando e risanando tutti coloro che stavano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui.38 how God anointed Jesus of Nazareth with the holy Spirit and power. He went about doing good and healing all those oppressed by the devil, for God was with him.
39 E noi siamo testimoni di tutte le cose da lui compiute nella regione dei Giudei e in Gerusalemme. Essi lo uccisero appendendolo a una croce,39 We are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and (in) Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree.
40 ma Dio lo ha risuscitato al terzo giorno e volle che si manifestasse,40 This man God raised (on) the third day and granted that he be visible,
41 non a tutto il popolo, ma a testimoni prescelti da Dio, a noi che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.41 not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in advance, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 E ci ha ordinato di annunciare al popolo e di testimoniare che egli è il giudice dei vivi e dei morti, costituito da Dio.42 He commissioned us to preach to the people and testify that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.
43 A lui tutti i profeti danno questa testimonianza: chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati per mezzo del suo nome».
43 To him all the prophets bear witness, that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name."
44 Pietro stava ancora dicendo queste cose, quando lo Spirito Santo discese sopra tutti coloro che ascoltavano la Parola.44 While Peter was still speaking these things, the holy Spirit fell upon all who were listening to the word.
45 E i fedeli circoncisi, che erano venuti con Pietro, si stupirono che anche sui pagani si fosse effuso il dono dello Spirito Santo;45 The circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the holy Spirit should have been poured out on the Gentiles also,
46 li sentivano infatti parlare in altre lingue e glorificare Dio. Allora Pietro disse:46 for they could hear them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter responded,
47 «Chi può impedire che siano battezzati nell’acqua questi che hanno ricevuto, come noi, lo Spirito Santo?».47 "Can anyone withhold the water for baptizing these people, who have received the holy Spirit even as we have?"
48 E ordinò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Quindi lo pregarono di fermarsi alcuni giorni.48 He ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ.
49 Then they invited him to stay for a few days.