1 Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato. | 1 Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše. |
2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro | 2 Kamen nađoše otkotrljan od groba. |
3 e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. | 3 Uđoše, ali ne nađoše tijela Gospodina Isusa. |
4 Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante. | 4 I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih. |
5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo? | 5 Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: »Što tražite Živoga među mrtvima? |
6 Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea | 6 Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji: |
7 e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno”». | 7 ‘Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.’« |
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole | 8 I sjetiše se one riječi njegovih, |
9 e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. | 9 vratiše se s groba te javiše sve to jedanaestorici i svima drugima. |
10 Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli. | 10 A bile su to: Marija Magdalena, Ivana i Marija Jakovljeva. I ostale zajedno s njima govorahu to apostolima, |
11 Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse. | 11 ali njima se te riječi pričiniše kao tlapnja, te im ne vjerovahu. |
12 Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l’accaduto.
| 12 A Petar usta i potrča na grob. Sagnuvši se, opazi samo povoje. I vrati se kući čudeći se tome što se zbilo. |
13 Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme, | 13 I gle, dvojica su od njih toga istog dana putovala u selo koje se zove Emaus, udaljeno od Jeruzalema šezdeset stadija. |
14 e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto. | 14 Razgovarahu međusobno o svemu što se dogodilo. |
15 Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro. | 15 I dok su tako razgovarali i raspravljali, približi im se Isus i pođe s njima. |
16 Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo. | 16 Ali prepoznati ga – bijaše uskraćeno njihovim očima. |
17 Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste; | 17 On ih upita: »Što to putem pretresate među sobom?« Oni se snuždeni zaustave |
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?». | 18 te mu jedan od njih, imenom Kleofa, odgovori: »Zar si ti jedini stranac u Jeruzalemu te ne znaš što se u njemu dogodilo ovih dana?« |
19 Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; | 19 A on će: »Što to?« Odgovore mu: »Pa ono s Isusom Nazarećaninom, koji bijaše prorok – silan na djelu i na riječi pred Bogom i svim narodom: |
20 come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso. | 20 kako su ga glavari svećenički i vijećnici naši predali da bude osuđen na smrt te ga razapeli. |
21 Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute. | 21 A mi se nadasmo da je on onaj koji ima otkupiti Izraela. Ali osim svega toga ovo je već treći dan što se to dogodilo. |
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba | 22 A zbuniše nas i žene neke od naših: u praskozorje bijahu na grobu, |
23 e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. | 23 ali nisu našle njegova tijela pa dođoše te rekoše da su im se ukazali anđeli koji su rekli da je on živ. |
24 Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l’hanno visto». | 24 Odoše nato i neki naši na grob i nađoše kako žene rekoše, ali njega ne vidješe.« |
25 Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti! | 25 A on će im: »O bezumni i srca spora da vjerujete što god su proroci navijestili! |
26 Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?». | 26 Nije li trebalo da Krist sve to pretrpi te uđe u svoju slavu?« |
27 E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
| 27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu. |
28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano. | 28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje. |
29 Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto». Egli entrò per rimanere con loro. | 29 No oni navaljivahu: »Ostani s nama jer zamalo će večer i dan je na izmaku!« I uniđe da ostane s njima. |
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. | 30 Dok bijaše s njima za stolom, uze kruh, izreče blagoslov, razlomi te im davaše. |
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista. | 31 Uto im se otvore oči te ga prepoznaše, a on im iščeznu s očiju. |
32 Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?». | 32 Tada rekoše jedan drugome: »Nije li gorjelo srce u nama dok nam je putem govorio, dok nam je otkrivao Pisma?« |
33 Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, | 33 U isti se čas digoše i vratiše u Jeruzalem. Nađoše okupljenu jedanaestoricu i one koji bijahu s njima. |
34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!». | 34 Oni im rekoše: »Doista uskrsnu Gospodin i ukaza se Šimunu!« |
35 Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
| 35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha. |
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!». | 36 Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: »Mir vama!« |
37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma. | 37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha. |
38 Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? | 38 Reče im Isus: »Zašto se prepadoste? Zašto vam sumnje obuzimaju srce? |
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho». | 39 Pogledajte ruke moje i noge! Ta ja sam! Opipajte me i vidite jer duh tijela ni kostiju nema kao što vidite da ja imam.« |
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. | 40 Rekavši to, pokaza im ruke i noge. |
41 Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?». | 41 I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: »Imate li ovdje što za jelo?« |
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; | 42 Oni mu pruže komad pečene ribe. |
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
| 43 On uzme i pred njima pojede. |
44 Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi». | 44 Nato im reče: »To je ono što sam vam govorio dok sam još bio s vama: treba da se ispuni sve što je u Mojsijevu Zakonu, u Prorocima i Psalmima o meni napisano.« |
45 Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture | 45 Tada im otvori pamet da razumiju Pisma |
46 e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno, | 46 te im reče: »Ovako je pisano: ‘Krist će trpjeti i treći dan ustati od mrtvih, |
47 e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. | 47 i u njegovo će se ime propovijedati obraćenje i otpuštenje grijeha po svim narodima počevši od Jeruzalema.’ |
48 Di questo voi siete testimoni. | 48 Vi ste tomu svjedoci. |
49 Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall’alto».
| 49 I evo, ja šaljem na vas Obećanje Oca svojega. Ostanite zato u gradu dok se ne obučete u Silu odozgor.« |
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. | 50 Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi. |
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e veniva portato su, in cielo. | 51 I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo. |
52 Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi tornarono a Gerusalemme con grande gioia | 52 Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem |
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio. | 53 te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga. |