Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA CEI 2008NOVA VULGATA
1 Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato.1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes,quae paraverant, aromata.
2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro2 Et invenerunt lapidem revolutum a monumento;
3 e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 etingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
4 Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante.4 Et factum est, dum mentehaesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quidquaeritis viventem cum mortuis?
6 Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea6 Non est hic, sed surrexit. Recordaminiqualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
7 e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno”».7 dicens: “OportetFilium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertiaresurgere” ”.
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole8 Et recordatae sunt verborum eius
9 e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.9 et regressae a monumentonuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus.
10 Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli.10 Erat autem MariaMagdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostoloshaec.
11 Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse.11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebantillis.
12 Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l’accaduto.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videtlinteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
13 Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme,13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatiostadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus;
14 e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto.14 et ipsi loquebantur adinvicem de his omnibus, quae acciderant.
15 Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro.15 Et factum est, dum fabularentur etsecum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis;
16 Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo.16 oculi autemillorum tenebantur, ne eum agnoscerent.
17 Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste;17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hisermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes.
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?».18 Etrespondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es inIerusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”.
19 Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;19 Quibusille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuitvir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo;
20 come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso.20 et quomodoeum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis etcrucifixerunt eum.
21 Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.21 Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel;at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt.
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba22 Sed etmulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt admonumentum
23 e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.23 et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionemangelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l’hanno visto».24 Et abierunt quidam ex nostris admonumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt”.
25 Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti!25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus,quae locuti sunt Prophetae!
26 Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?».26 Nonne haec oportuit pati Christum et intrare ingloriam suam? ”.
27 E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabaturillis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant.
28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.28 Et appropinquaveruntcastello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire.
29 Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto». Egli entrò per rimanere con loro.29 Et coegerunt illumdicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies”. Et intravit, ut maneret cum illis.
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.30 Et factum est, dum recumberet cumillis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis.
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista.31 Et apertisunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis.
32 Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?».32 Et dixerunt adinvicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in viaet aperiret nobis Scripturas? ”.
33 Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,33 Et surgentes eadem hora regressi sunt inIerusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant,
34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!».34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”.
35 Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
35 Et ipsinarrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractionepanis.
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Paxvobis! ”.
37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma.37 Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre.
38 Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in cordavestra?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho».39 Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me etvidete, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”.
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
41 Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?».41 Adhuc autem illis noncredentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quodmanducetur? ”.
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi.
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
43 Et sumens,coram eis manducavit.
44 Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».44 Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhucessem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in LegeMoysis et Prophetis et Psalmis de me ”.
45 Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture45 Tunc aperuit illis sensum, utintellegerent Scripturas.
46 e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno,46 Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum patiet resurgere a mortuis die tertia,
47 e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.47 et praedicari in nomine eius paenitentiamin remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem.
48 Di questo voi siete testimoni.48 Vosestis testes horum.
49 Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall’alto».
49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autemsedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.50 Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis,benedixit eis.
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e veniva portato su, in cielo.51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis etferebatur in caelum.
52 Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi tornarono a Gerusalemme con grande gioia52 Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalemcum gaudio magno
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.53 et erant semper in templo benedicentes Deum.