1 Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato. | 1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes,quae paraverant, aromata. |
2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro | 2 Et invenerunt lapidem revolutum a monumento; |
3 e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. | 3 etingressae non invenerunt corpus Domini Iesu. |
4 Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante. | 4 Et factum est, dum mentehaesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. |
5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo? | 5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quidquaeritis viventem cum mortuis? |
6 Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea | 6 Non est hic, sed surrexit. Recordaminiqualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset, |
7 e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno”». | 7 dicens: “OportetFilium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertiaresurgere” ”. |
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole | 8 Et recordatae sunt verborum eius |
9 e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. | 9 et regressae a monumentonuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus. |
10 Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli. | 10 Erat autem MariaMagdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostoloshaec. |
11 Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse. | 11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebantillis. |
12 Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l’accaduto.
| 12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videtlinteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
|
13 Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme, | 13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatiostadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus; |
14 e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto. | 14 et ipsi loquebantur adinvicem de his omnibus, quae acciderant. |
15 Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro. | 15 Et factum est, dum fabularentur etsecum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis; |
16 Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo. | 16 oculi autemillorum tenebantur, ne eum agnoscerent. |
17 Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste; | 17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hisermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes. |
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?». | 18 Etrespondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es inIerusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”. |
19 Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; | 19 Quibusille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuitvir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo; |
20 come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso. | 20 et quomodoeum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis etcrucifixerunt eum. |
21 Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute. | 21 Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel;at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt. |
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba | 22 Sed etmulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt admonumentum |
23 e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. | 23 et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionemangelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. |
24 Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l’hanno visto». | 24 Et abierunt quidam ex nostris admonumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt”.
|
25 Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti! | 25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus,quae locuti sunt Prophetae! |
26 Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?». | 26 Nonne haec oportuit pati Christum et intrare ingloriam suam? ”. |
27 E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
| 27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabaturillis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant. |
28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano. | 28 Et appropinquaveruntcastello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire. |
29 Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto». Egli entrò per rimanere con loro. | 29 Et coegerunt illumdicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies”. Et intravit, ut maneret cum illis. |
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro. | 30 Et factum est, dum recumberet cumillis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis. |
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista. | 31 Et apertisunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis. |
32 Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?». | 32 Et dixerunt adinvicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in viaet aperiret nobis Scripturas? ”. |
33 Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, | 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt inIerusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant, |
34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!». | 34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”. |
35 Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
| 35 Et ipsinarrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractionepanis.
|
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!». | 36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Paxvobis! ”. |
37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma. | 37 Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre. |
38 Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore? | 38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in cordavestra? |
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho». | 39 Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me etvidete, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”. |
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi. | 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. |
41 Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?». | 41 Adhuc autem illis noncredentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quodmanducetur? ”. |
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito; | 42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi. |
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
| 43 Et sumens,coram eis manducavit.
|
44 Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi». | 44 Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhucessem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in LegeMoysis et Prophetis et Psalmis de me ”. |
45 Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture | 45 Tunc aperuit illis sensum, utintellegerent Scripturas. |
46 e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno, | 46 Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum patiet resurgere a mortuis die tertia, |
47 e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme. | 47 et praedicari in nomine eius paenitentiamin remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem. |
48 Di questo voi siete testimoni. | 48 Vosestis testes horum. |
49 Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall’alto».
| 49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autemsedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
|
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse. | 50 Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis,benedixit eis. |
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e veniva portato su, in cielo. | 51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis etferebatur in caelum. |
52 Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi tornarono a Gerusalemme con grande gioia | 52 Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalemcum gaudio magno |
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio. | 53 et erant semper in templo benedicentes Deum.
|