Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato.1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro2 They found the stone rolled away from the tomb;
3 e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante.4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.
5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?
6 Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,
7 e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno”».7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole8 And they remembered his words.
9 e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.
10 Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli.10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,
11 Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse.11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.
12 Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l’accaduto.
12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.
13 Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme,13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,
14 e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto.14 and they were conversing about all the things that had occurred.
15 Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro.15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,
16 Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo.16 but their eyes were prevented from recognizing him.
17 Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste;17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?».18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"
19 Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso.20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning
23 e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.
24 Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l’hanno visto».24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."
25 Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti!25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!
26 Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?».26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"
27 E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.
28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.
29 Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto». Egli entrò per rimanere con loro.29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista.31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.
32 Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?».32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"
33 Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them
34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!».34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"
35 Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."
37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma.37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho».39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.
41 Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?».41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;42 They gave him a piece of baked fish;
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
43 he took it and ate it in front of them.
44 Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."
45 Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture45 Then he opened their minds to understand the scriptures.
46 e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno,46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day
47 e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Di questo voi siete testimoni.48 You are witnesses of these things.
49 Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall’alto».
49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e veniva portato su, in cielo.51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.
52 Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi tornarono a Gerusalemme con grande gioia52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.53 and they were continually in the temple praising God.