Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato.1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante.4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno”».7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole8 And they remembered his words,
9 e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli.10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse.11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l’accaduto.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme,13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro.15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo.16 But their eyes were holden that they should not know him.
17 Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste;17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?».18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
19 Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso.20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l’hanno visto».24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti!25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?».26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto». Egli entrò per rimanere con loro.29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista.31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?».32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!».34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma.37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho».39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?».41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
43 And he took it, and did eat before them.
44 Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno,46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Di questo voi siete testimoni.48 And ye are witnesses of these things.
49 Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall’alto».
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e veniva portato su, in cielo.51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi tornarono a Gerusalemme con grande gioia52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.