Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato.1 On the first day of the week, at the first sign of dawn, they went to the tomb with the spices they hadprepared.
2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro2 They found that the stone had been rol ed away from the tomb,
3 e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 but on entering they could not find the body of the Lord Jesus.
4 Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante.4 As they stood there puzzled about this, two men in bril iant clothes suddenly appeared at their side.
5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?5 Terrified, the women bowed their heads to the ground. But the two said to them, 'Why look among thedead for someone who is alive?
6 Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea6 He is not here; he has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee:
7 e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno”».7 that the Son of man was destined to be handed over into the power of sinful men and be crucified, andrise again on the third day.'
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole8 And they remembered his words.
9 e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.9 And they returned from the tomb and told al this to the Eleven and to al the others.
10 Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli.10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. And the other womenwith them also told the apostles,
11 Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse.11 but this story of theirs seemed pure nonsense, and they did not believe them.
12 Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l’accaduto.
12 Peter, however, went off to the tomb, running. He bent down and looked in and saw the linen clothsbut nothing else; he then went back home, amazed at what had happened.
13 Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme,13 Now that very same day, two of them were on their way to a vil age cal ed Emmaus, seven miles fromJerusalem,
14 e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto.14 and they were talking together about al that had happened.
15 Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro.15 And it happened that as they were talking together and discussing it, Jesus himself came up andwalked by their side;
16 Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo.16 but their eyes were prevented from recognising him.
17 Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste;17 He said to them, 'What are all these things that you are discussing as you walk along?' They stopped,their faces downcast.
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?».18 Then one of them, called Cleopas, answered him, 'You must be the only person staying in Jerusalemwho does not know the things that have been happening there these last few days.'
19 Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;19 He asked, 'What things?' They answered, 'Al about Jesus of Nazareth, who showed himself aprophet powerful in action and speech before God and the whole people;
20 come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso.20 and how our chief priests and our leaders handed him over to be sentenced to death, and had himcrucified.
21 Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.21 Our own hope had been that he would be the one to set Israel free. And this is not al : two whole dayshave now gone by since it al happened;
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba22 and some women from our group have astounded us: they went to the tomb in the early morning,
23 e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.23 and when they could not find the body, they came back to tel us they had seen a vision of angelswho declared he was alive.
24 Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l’hanno visto».24 Some of our friends went to the tomb and found everything exactly as the women had reported, but ofhim they saw nothing.'
25 Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti!25 Then he said to them, 'You foolish men! So slow to believe al that the prophets have said!
26 Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?».26 Was it not necessary that the Christ should suffer before entering into his glory?'
27 E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
27 Then, starting with Moses and going through al the prophets, he explained to them the passagesthroughout the scriptures that were about himself.
28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.28 When they drew near to the vil age to which they were going, he made as if to go on;
29 Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto». Egli entrò per rimanere con loro.29 but they pressed him to stay with them saying, 'It is nearly evening, and the day is almost over.' So hewent in to stay with them.
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.30 Now while he was with them at table, he took the bread and said the blessing; then he broke it andhanded it to them.
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista.31 And their eyes were opened and they recognised him; but he had vanished from their sight.
32 Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?».32 Then they said to each other, 'Did not our hearts burn within us as he talked to us on the road andexplained the scriptures to us?'
33 Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,33 They set out that instant and returned to Jerusalem. There they found the Eleven assembled togetherwith their companions,
34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!».34 who said to them, 'The Lord has indeed risen and has appeared to Simon.'
35 Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
35 Then they told their story of what had happened on the road and how they had recognised him at thebreaking of bread.
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».36 They were still talking about al this when he himself stood among them and said to them, 'Peace bewith you!'
37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma.37 In a state of alarm and fright, they thought they were seeing a ghost.
38 Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?38 But he said, 'Why are you so agitated, and why are these doubts stirring in your hearts?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho».39 See by my hands and my feet that it is I myself. Touch me and see for yourselves; a ghost has noflesh and bones as you can see I have.'
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.40 And as he said this he showed them his hands and his feet.
41 Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?».41 Their joy was so great that they stil could not believe it, as they were dumbfounded; so he said tothem, 'Have you anything here to eat?'
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;42 And they offered him a piece of gril ed fish,
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
43 which he took and ate before their eyes.
44 Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».44 Then he told them, 'This is what I meant when I said, while I was stil with you, that everything writtenabout me in the Law of Moses, in the Prophets and in the Psalms, was destined to be fulfilled.'
45 Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture45 He then opened their minds to understand the scriptures,
46 e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno,46 and he said to them, 'So it is written that the Christ would suffer and on the third day rise from thedead,
47 e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.47 and that, in his name, repentance for the forgiveness of sins would be preached to al nations,beginning from Jerusalem.
48 Di questo voi siete testimoni.48 You are witnesses to this.
49 Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall’alto».
49 'And now I am sending upon you what the Father has promised. Stay in the city, then, until you areclothed with the power from on high.'
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.50 Then he took them out as far as the outskirts of Bethany, and raising his hands he blessed them.
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e veniva portato su, in cielo.51 Now as he blessed them, he withdrew from them and was carried up to heaven.
52 Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi tornarono a Gerusalemme con grande gioia52 They worshipped him and then went back to Jerusalem ful of joy;
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.53 and they were continually in the Temple praising God.