Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Il primo giorno della settimana, al mattino presto esse si recarono al sepolcro, portando con sé gli aromi che avevano preparato.1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 Trovarono che la pietra era stata rimossa dal sepolcro2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 e, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Mentre si domandavano che senso avesse tutto questo, ecco due uomini presentarsi a loro in abito sfolgorante.4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 Non è qui, è risorto. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 e diceva: “Bisogna che il Figlio dell’uomo sia consegnato in mano ai peccatori, sia crocifisso e risorga il terzo giorno”».7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Ed esse si ricordarono delle sue parole8 And they remembered his words.
9 e, tornate dal sepolcro, annunciarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Erano Maria Maddalena, Giovanna e Maria madre di Giacomo. Anche le altre, che erano con loro, raccontavano queste cose agli apostoli.10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Quelle parole parvero a loro come un vaneggiamento e non credevano ad esse.11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 Pietro tuttavia si alzò, corse al sepolcro e, chinatosi, vide soltanto i teli. E tornò indietro, pieno di stupore per l’accaduto.
12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 Ed ecco, in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante circa undici chilometri da Gerusalemme,13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro.15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo.16 But their eyes were held, that they should not know him.
17 Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste;17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in questi giorni?».18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 Domandò loro: «Che cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 come i capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno crocifisso.20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.
22 Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 e, non avendo trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e hanno trovato come avevano detto le donne, ma lui non l’hanno visto».24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti!25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 Non bisognava che il Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?».26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Ma essi insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al tramonto». Egli entrò per rimanere con loro.29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista.31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Ed essi dissero l’un l’altro: «Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo la via, quando ci spiegava le Scritture?».32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 Partirono senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone!».34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Ed essi narravano ciò che era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona stette in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma.37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 Ma egli disse loro: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho».39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Ma poiché per la gioia non credevano ancora ed erano pieni di stupore, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?».41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 Poi disse: «Sono queste le parole che io vi dissi quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 e disse loro: «Così sta scritto: il Cristo patirà e risorgerà dai morti il terzo giorno,46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 e nel suo nome saranno predicati a tutti i popoli la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 Di questo voi siete testimoni.48 And you are witnesses of these things.
49 Ed ecco, io mando su di voi colui che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall’alto».
49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e veniva portato su, in cielo.51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Ed essi si prostrarono davanti a lui; poi tornarono a Gerusalemme con grande gioia52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 e stavano sempre nel tempio lodando Dio.53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.