1 Alzàti gli occhi, vide i ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro del tempio. | 1 Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium,divites. |
2 Vide anche una vedova povera, che vi gettava due monetine, | 2 Vidit autem quandam viduam pauperculam mittentem illuc minuta duo |
3 e disse: «In verità vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato più di tutti. | 3 et dixit: “ Vere dico vobis: Vidua haec pauper plus quam omnes misit. |
4 Tutti costoro, infatti, hanno gettato come offerta parte del loro superfluo. Ella invece, nella sua miseria, ha gettato tutto quello che aveva per vivere».
| 4 Namomnes hi ex abundantia sua miserunt in munera; haec autem ex inopia sua omnemvictum suum, quem habebat, misit ”.
|
5 Mentre alcuni parlavano del tempio, che era ornato di belle pietre e di doni votivi, disse: | 5 Et quibusdam dicentibus de templo, quod lapidibus bonis et donis ornatum,esset dixit: |
6 «Verranno giorni nei quali, di quello che vedete, non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà distrutta».
| 6 “ Haec quae videtis, venient dies, in quibus non relinqueturlapis super lapidem, qui non destruatur ”. |
7 Gli domandarono: «Maestro, quando dunque accadranno queste cose e quale sarà il segno, quando esse staranno per accadere?». | 7 Interrogaverunt autem illumdicentes: “ Praeceptor, quando ergo haec erunt, et quod signum, cum fieriincipient? ”. |
8 Rispose: «Badate di non lasciarvi ingannare. Molti infatti verranno nel mio nome dicendo: “Sono io”, e: “Il tempo è vicino”. Non andate dietro a loro! | 8 Qui dixit: “ Videte, ne seducamini. Multi enim venient innomine meo dicentes: “Ego sum” et: “Tempus appropinquavit”. Nolite ergoire post illos. |
9 Quando sentirete di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate, perché prima devono avvenire queste cose, ma non è subito la fine».
| 9 Cum autem audieritis proelia et seditiones, nolite terreri;oportet enim primum haec fieri, sed non statim finis ”.
|
10 Poi diceva loro: «Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno, | 10 Tunc dicebat illis: “ Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum; |
11 e vi saranno in diversi luoghi terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandiosi dal cielo.
| 11 et terrae motus magni et per loca fames et pestilentiae erunt, terroresque etde caelo signa magna erunt. |
12 Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e governatori, a causa del mio nome. | 12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas etpersequentur tradentes in synagogas et custodias, et trahemini ad reges etpraesides propter nomen meum; |
13 Avrete allora occasione di dare testimonianza. | 13 continget autem vobis in testimonium. |
14 Mettetevi dunque in mente di non preparare prima la vostra difesa; | 14 Poniteergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis; |
15 io vi darò parola e sapienza, cosicché tutti i vostri avversari non potranno resistere né controbattere. | 15 ego enimdabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnesadversarii vestri. |
16 Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e uccideranno alcuni di voi; | 16 Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatiset amicis, et morte afficient ex vobis, |
17 sarete odiati da tutti a causa del mio nome. | 17 et eritis odio omnibus propter nomenmeum. |
18 Ma nemmeno un capello del vostro capo andrà perduto. | 18 Et capillus de capite vestro non peribit. |
19 Con la vostra perseveranza salverete la vostra vita.
| 19 In patientia vestrapossidebitis animas vestras.
|
20 Quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, allora sappiate che la sua devastazione è vicina. | 20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Ierusalem, tunc scitote quiaappropinquavit desolatio eius. |
21 Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano verso i monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli che stanno in campagna non tornino in città; | 21 Tunc, qui in Iudaea sunt, fugiant in montes;et, qui in medio eius, discedant; et, qui in regionibus, non intrent in eam. |
22 quelli infatti saranno giorni di vendetta, affinché tutto ciò che è stato scritto si compia. | 22 Quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia, quae scripta sunt. |
23 In quei giorni guai alle donne che sono incinte e a quelle che allattano, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo. | 23 Vae autempraegnantibus et nutrientibus in illis diebus! Erit enim pressura magna superterram et ira populo huic, |
24 Cadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri in tutte le nazioni; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani non siano compiuti.
| 24 et cadent in ore gladii et captivi ducentur inomnes gentes, et Ierusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur temporanationum.
|
25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti, | 25 Et erunt signa in sole et luna et stellis, et super terram pressura gentiumprae confusione sonitus maris et fluctuum, |
26 mentre gli uomini moriranno per la paura e per l’attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze dei cieli infatti saranno sconvolte. | 26 arescentibus hominibus prae timoreet exspectatione eorum, quae supervenient orbi, nam virtutes caelorummovebuntur. |
27 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire su una nube con grande potenza e gloria. | 27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestateet gloria magna.
|
28 Quando cominceranno ad accadere queste cose, risollevatevi e alzate il capo, perché la vostra liberazione è vicina».
| 28 His autem fieri incipientibus, respicite et levate capita vestra, quoniamappropinquat redemptio vestra ”.
|
29 E disse loro una parabola: «Osservate la pianta di fico e tutti gli alberi: | 29 Et dixit illis similitudinem: “ Videte ficulneam et omnes arbores: |
30 quando già germogliano, capite voi stessi, guardandoli, che ormai l’estate è vicina. | 30 cumiam germinaverint, videntes vosmetipsi scitis quia iam prope est aestas. |
31 Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. | 31 Itaet vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. |
32 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto avvenga. | 32 Amendico vobis: Non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant. |
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
| 33 Caelum etterra transibunt, verba autem mea non transibunt.
|
34 State attenti a voi stessi, che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso all’improvviso; | 34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula etebrietate et curis huius vitae, et superveniat in vos repentina dies illa; |
35 come un laccio infatti esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra. | 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae. |
36 Vegliate in ogni momento pregando, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che sta per accadere e di comparire davanti al Figlio dell’uomo».
| 36 Vigilate itaque omni tempore orantes, ut possitis fugere ista omnia, quaefutura sunt, et stare ante Filium hominis ”.
|
37 Durante il giorno insegnava nel tempio; la notte, usciva e pernottava all’aperto sul monte detto degli Ulivi. | 37 Erat autem diebus docens in templo, noctibus vero exiens morabatur in monte,qui vocatur Oliveti. |
38 E tutto il popolo di buon mattino andava da lui nel tempio per ascoltarlo. | 38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
|