Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 21


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Alzàti gli occhi, vide i ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro del tempio.1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
2 Vide anche una vedova povera, che vi gettava due monetine,2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
3 e disse: «In verità vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato più di tutti.3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
4 Tutti costoro, infatti, hanno gettato come offerta parte del loro superfluo. Ella invece, nella sua miseria, ha gettato tutto quello che aveva per vivere».
4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
5 Mentre alcuni parlavano del tempio, che era ornato di belle pietre e di doni votivi, disse:5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
6 «Verranno giorni nei quali, di quello che vedete, non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà distrutta».
6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
7 Gli domandarono: «Maestro, quando dunque accadranno queste cose e quale sarà il segno, quando esse staranno per accadere?».7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
8 Rispose: «Badate di non lasciarvi ingannare. Molti infatti verranno nel mio nome dicendo: “Sono io”, e: “Il tempo è vicino”. Non andate dietro a loro!8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
9 Quando sentirete di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate, perché prima devono avvenire queste cose, ma non è subito la fine».
9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
10 Poi diceva loro: «Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno,10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
11 e vi saranno in diversi luoghi terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandiosi dal cielo.
11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
12 Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e governatori, a causa del mio nome.12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
13 Avrete allora occasione di dare testimonianza.13 And it shall turn to you for a testimony.
14 Mettetevi dunque in mente di non preparare prima la vostra difesa;14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
15 io vi darò parola e sapienza, cosicché tutti i vostri avversari non potranno resistere né controbattere.15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
16 Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e uccideranno alcuni di voi;16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
17 sarete odiati da tutti a causa del mio nome.17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.
18 Ma nemmeno un capello del vostro capo andrà perduto.18 But there shall not an hair of your head perish.
19 Con la vostra perseveranza salverete la vostra vita.
19 In your patience possess ye your souls.
20 Quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, allora sappiate che la sua devastazione è vicina.20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
21 Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano verso i monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli che stanno in campagna non tornino in città;21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
22 quelli infatti saranno giorni di vendetta, affinché tutto ciò che è stato scritto si compia.22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
23 In quei giorni guai alle donne che sono incinte e a quelle che allattano, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo.23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
24 Cadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri in tutte le nazioni; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani non siano compiuti.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti,25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
26 mentre gli uomini moriranno per la paura e per l’attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze dei cieli infatti saranno sconvolte.26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
27 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire su una nube con grande potenza e gloria.27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
28 Quando cominceranno ad accadere queste cose, risollevatevi e alzate il capo, perché la vostra liberazione è vicina».
28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
29 E disse loro una parabola: «Osservate la pianta di fico e tutti gli alberi:29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
30 quando già germogliano, capite voi stessi, guardandoli, che ormai l’estate è vicina.30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
31 Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
32 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto avvenga.32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
34 State attenti a voi stessi, che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso all’improvviso;34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
35 come un laccio infatti esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra.35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
36 Vegliate in ogni momento pregando, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che sta per accadere e di comparire davanti al Figlio dell’uomo».
36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
37 Durante il giorno insegnava nel tempio; la notte, usciva e pernottava all’aperto sul monte detto degli Ulivi.37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
38 E tutto il popolo di buon mattino andava da lui nel tempio per ascoltarlo.38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.