Vangelo secondo Matteo 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo. | 1 Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham. |
2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli, | 2 Abraham genuit Isaac, Isaac autem genuit Iacob, Iacob autem genuit Iudam etfratres eius, |
3 Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esrom, Esrom generò Aram, | 3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar, Phares autem genuitEsrom, Esrom autem genuit Aram, |
4 Aram generò Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn generò Salmon, | 4 Aram autem genuit Aminadab, Aminadab autemgenuit Naasson, Naasson autem genuit Salmon, |
5 Salmon generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse, | 5 Salmon autem genuit Booz deRahab, Booz autem genuit Obed ex Ruth, Obed autem genuit Iesse, |
6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria, | 6 Iesse autemgenuit David regem. David autem genuit Salomonem ex ea, quae fuit Uriae, |
7 Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abia, Abia generò Asaf, | 7 Salomon autem genuitRoboam, Roboam autem genuit Abiam, Abia autem genuit Asa, |
8 Asaf generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram, Ioram generò Ozia, | 8 Asa autem genuitIosaphat, Iosaphat autem genuit Ioram, Ioram autem genuit Oziam, |
9 Ozia generò Ioatàm, Ioatàm generò Acaz, Acaz generò Ezechia, | 9 Ozias autemgenuit Ioatham, Ioatham autem genuit Achaz, Achaz autem genuit Ezechiam, |
10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia, | 10 Ezechias autem genuit Manassen, Manasses autem genuit Amon, Amon autem genuitIosiam, |
11 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia. | 11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigrationeBabylonis. |
12 Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatièl, Salatièl generò Zorobabele, | 12 Et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathiel, Salathielautem genuit Zorobabel, |
13 Zorobabele generò Abiùd, Abiùd generò Eliachìm, Eliachìm generò Azor, | 13 Zorobabel autem genuit Abiud, Abiud autem genuitEliachim, Eliachim autem genuit Azor, |
14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliùd, | 14 Azor autem genuit Sadoc, Sadoc autemgenuit Achim, Achim autem genuit Eliud, |
15 Eliùd generò Eleazar, Eleazar generò Mattan, Mattan generò Giacobbe, | 15 Eliud autem genuit Eleazar, Eleazarautem genuit Matthan, Matthan autem genuit Iacob, |
16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù, chiamato Cristo. | 16 Iacob autem genuit Iosephvirum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. |
17 In tal modo, tutte le generazioni da Abramo a Davide sono quattordici, da Davide fino alla deportazione in Babilonia quattordici, dalla deportazione in Babilonia a Cristo quattordici. | 17 Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim;et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et atransmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim. |
18 Così fu generato Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. | 18 Iesu Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa estin utero habens de Spiritu Sancto. |
19 Giuseppe suo sposo, poiché era uomo giusto e non voleva accusarla pubblicamente, pensò di ripudiarla in segreto. | 19 Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluitocculte dimittere eam. |
20 Mentre però stava considerando queste cose, ecco, gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino che è generato in lei viene dallo Spirito Santo; | 20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnisapparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugemtuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est; |
21 ella darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati». | 21 pariet autem filium,et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatiseorum ”. |
22 Tutto questo è avvenuto perché si compisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: | 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino perprophetam dicentem: |
23 Ecco, la vergine concepirà e darà alla luce un figlio: a lui sarà dato il nome di Emmanuele, che significa Dio con noi. | 23 “ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, etvocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus. |
24 Quando si destò dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l’angelo del Signore e prese con sé la sua sposa; | 24 Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, etaccepit coniugem suam; |
25 senza che egli la conoscesse, ella diede alla luce un figlio ed egli lo chiamò Gesù. | 25 et non cognoscebat eam, donec peperit filium, etvocavit nomen eius Iesum. |