1 Il Signore parlò a Mosè, nel deserto del Sinai, nella tenda del convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dalla loro uscita dalla terra d’Egitto, e disse: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens : |
2 «Fate il computo di tutta la comunità degli Israeliti, secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa, | 2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini |
3 dai vent’anni in su, quanti in Israele possono andare in guerra; tu e Aronne li censirete, schiera per schiera. | 3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron. |
4 Sarà con voi un uomo per tribù, un uomo che sia capo del casato dei suoi padri.
| 4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis, |
5 Questi sono i nomi degli uomini che vi assisteranno. Per Ruben: Elisùr, figlio di Sedeùr; | 5 quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ; |
6 per Simeone: Selumièl, figlio di Surisaddài; | 6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ; |
7 per Giuda: Nacson, figlio di Amminadàb; | 7 de Juda, Nahasson filius Aminadab ; |
8 per Ìssacar: Netanèl, figlio di Suar; | 8 de Issachar, Nathanaël filius Suar ; |
9 per Zàbulon: Eliàb, figlio di Chelon; | 9 de Zabulon, Eliab filius Helon ; |
10 per i figli di Giuseppe, per Èfraim: Elisamà, figlio di Ammiùd; per Manasse: Gamlièl, figlio di Pedasùr; | 10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ; |
11 per Beniamino: Abidàn, figlio di Ghideonì; | 11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ; |
12 per Dan: Achièzer, figlio di Ammisaddài; | 12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ; |
13 per Aser: Paghièl, figlio di Ocran; | 13 de Aser, Phegiel filius Ochran ; |
14 per Gad: Eliasàf, figlio di Deuèl; | 14 de Gad, Eliasaph filius Duel ; |
15 per Nèftali: Achirà, figlio di Enan».
| 15 de Nephthali, Ahira filius Enan. |
16 Questi furono i designati della comunità, i prìncipi delle loro tribù paterne, i capi delle migliaia d’Israele. | 16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël, |
17 Mosè e Aronne presero questi uomini, che erano stati designati per nome, | 17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine : |
18 e radunarono tutta la comunità, il primo giorno del secondo mese; furono registrati secondo le famiglie, secondo i loro casati paterni, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, testa per testa. | 18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra, |
19 Come il Signore gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
| 19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
|
20 Risultò per i figli di Ruben, primogenito d’Israele, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa, dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra: | 20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, |
21 censiti della tribù di Ruben quarantaseimilacinquecento.
| 21 quadraginta sex millia quingenti. |
22 Per i figli di Simeone, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa, dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra: | 22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, |
23 censiti della tribù di Simeone cinquantanovemilatrecento.
| 23 quinquaginta novem millia trecenti. |
24 Per i figli di Gad, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra: | 24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent, |
25 censiti della tribù di Gad quarantacinquemilaseicentocinquanta.
| 25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. |
26 Per i figli di Giuda, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra: | 26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
27 censiti della tribù di Giuda settantaquattromilaseicento.
| 27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti. |
28 Per i figli di Ìssacar, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra: | 28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent, |
29 censiti della tribù di Ìssacar cinquantaquattromilaquattrocento.
| 29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti. |
30 Per i figli di Zàbulon, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra: | 30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
31 censiti della tribù di Zàbulon cinquantasettemilaquattrocento.
| 31 quinquaginta septem millia quadringenti. |
32 Per i figli di Giuseppe: per i figli di Èfraim, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra: | 32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
33 censiti della tribù di Èfraim quarantamilacinquecento; | 33 quadraginta millia quingenti. |
34 per i figli di Manasse, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra: | 34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
35 censiti della tribù di Manasse trentaduemiladuecento.
| 35 triginta duo millia ducenti. |
36 Per i figli di Beniamino, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra: | 36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
37 censiti della tribù di Beniamino trentacinquemilaquattrocento.
| 37 triginta quinque millia quadringenti. |
38 Per i figli di Dan, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra: | 38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
39 censiti della tribù di Dan sessantaduemilasettecento.
| 39 sexaginta duo millia septingenti. |
40 Per i figli di Aser, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra: | 40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
41 censiti della tribù di Aser quarantunmilacinquecento.
| 41 quadraginta millia et mille quingenti. |
42 Per i figli di Nèftali, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra: | 42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, |
43 censiti della tribù di Nèftali cinquantatremilaquattrocento.
| 43 quinquaginta tria millia quadringenti.
|
44 Questi furono i censiti, di cui fecero il censimento Mosè e Aronne e i prìncipi d’Israele, dodici uomini: c'era un uomo per ciascun casato paterno. | 44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum. |
45 E tutti i censiti degli Israeliti, secondo i loro casati paterni, dai vent'anni in su, cioè quanti potevano andare in guerra in Israele, | 45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere, |
46 risultarono registrati in tutto seicentotremilacinquecentocinquanta.
| 46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
|
47 Ma i leviti, secondo la loro tribù paterna, non furono registrati insieme con gli altri. | 47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis. |
48 Il Signore parlò a Mosè dicendo: | 48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
49 «Solo la tribù di Levi non censirai, né di essa farai il computo tra gli Israeliti; | 49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël : |
50 invece affiderai ai leviti la Dimora della Testimonianza, tutti i suoi accessori e quanto le appartiene. Essi trasporteranno la Dimora e tutti i suoi accessori, vi presteranno servizio e staranno accampati attorno alla Dimora. | 50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur. |
51 Quando la Dimora dovrà muoversi, i leviti la smonteranno; quando la Dimora dovrà accamparsi, i leviti la erigeranno. Se un estraneo si avvicinerà, sarà messo a morte. | 51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur. |
52 Gli Israeliti pianteranno le tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua insegna, secondo le loro schiere. | 52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum. |
53 Ma i leviti pianteranno le tende attorno alla Dimora della Testimonianza; così la mia ira non si abbatterà sulla comunità degli Israeliti. I leviti avranno la cura della Dimora della Testimonianza».
| 53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii. |
54 Gli Israeliti eseguirono ogni cosa come il Signore aveva comandato a Mosè: così fecero. | 54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi. |