Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 1


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Il Signore parlò a Mosè, nel deserto del Sinai, nella tenda del convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dalla loro uscita dalla terra d’Egitto, e disse:1 And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai in the tabernacle of the covenant, the first day of the second month, the second year of their going out of Egypt, saying:
2 «Fate il computo di tutta la comunità degli Israeliti, secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa,2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex,
3 dai vent’anni in su, quanti in Israele possono andare in guerra; tu e Aronne li censirete, schiera per schiera.3 From twenty years old and upwards, of all the men of Israel fit for war, and you shall number them by their troops, thou and Aaron.
4 Sarà con voi un uomo per tribù, un uomo che sia capo del casato dei suoi padri.
4 And there shall be with you the princes of the tribes, and of the houses in their kindreds,
5 Questi sono i nomi degli uomini che vi assisteranno. Per Ruben: Elisùr, figlio di Sedeùr;5 Whose names are these: Of Ruben, Elisur the son of Sedeur.
6 per Simeone: Selumièl, figlio di Surisaddài;6 Of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai.
7 per Giuda: Nacson, figlio di Amminadàb;7 Of Juda, Nahasson the son of Aminadab.
8 per Ìssacar: Netanèl, figlio di Suar;8 Of Issachar, Nathanael the son of Suar.
9 per Zàbulon: Eliàb, figlio di Chelon;9 Of Zabulon, Eliab the son of Helon.
10 per i figli di Giuseppe, per Èfraim: Elisamà, figlio di Ammiùd; per Manasse: Gamlièl, figlio di Pedasùr;10 And of the sons of Joseph: of Ephraim, Elisama the son of Ammiud: of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur.
11 per Beniamino: Abidàn, figlio di Ghideonì;11 Of Benjamin, Abidan the son of Gedeon.
12 per Dan: Achièzer, figlio di Ammisaddài;12 Of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai.
13 per Aser: Paghièl, figlio di Ocran;13 Of Aser, Phegiel the son of Ochran.
14 per Gad: Eliasàf, figlio di Deuèl;14 Of Gad, Eliasaph the son of Duel.
15 per Nèftali: Achirà, figlio di Enan».
15 Of Nephtali, Ahira the son of Enan.
16 Questi furono i designati della comunità, i prìncipi delle loro tribù paterne, i capi delle migliaia d’Israele.16 These are the most noble princes of the multitude by their tribes and kindreds, and the chiefs of the army of Israel:
17 Mosè e Aronne presero questi uomini, che erano stati designati per nome,17 Whom Moses and Aaron took with all the multitude of the common people:
18 e radunarono tutta la comunità, il primo giorno del secondo mese; furono registrati secondo le famiglie, secondo i loro casati paterni, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, testa per testa.18 And assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward,
19 Come il Signore gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
19 As the Lord had commanded Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.
20 Risultò per i figli di Ruben, primogenito d’Israele, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa, dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:20 Of Ruben the eldest son of Israel, by their generations and families and houses and names of every head, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
21 censiti della tribù di Ruben quarantaseimilacinquecento.
21 Were forty-six thousand five hundred.
22 Per i figli di Simeone, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa, dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:22 Of the sons of Simeon by their generations and families, and houses of their kindreds, were reckoned up by the names and heads of every one, all that were of the male sex, from twenty years old and upward, that were able to go forth to war,
23 censiti della tribù di Simeone cinquantanovemilatrecento.
23 Fifty-nine thousand three hundred.
24 Per i figli di Gad, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:24 Of the sons of Gad, by their generations and families and houses of their kindreds were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
25 censiti della tribù di Gad quarantacinquemilaseicentocinquanta.
25 Forty-five thousand six hundred and fifty.
26 Per i figli di Giuda, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:26 Of the sons of Juda, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
27 censiti della tribù di Giuda settantaquattromilaseicento.
27 Were reckoned up seventy-four thousand six hundred.
28 Per i figli di Ìssacar, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:28 Of the sons of Issachar, by their generations and families and houses of their kindreds, by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
29 censiti della tribù di Ìssacar cinquantaquattromilaquattrocento.
29 Were reckoned up fifty-four thousand four hundred.
30 Per i figli di Zàbulon, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:30 Of the sons of Zabulon, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
31 censiti della tribù di Zàbulon cinquantasettemilaquattrocento.
31 Fifty-seven thousand four hundred.
32 Per i figli di Giuseppe: per i figli di Èfraim, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:32 Of the sons of Joseph, namely, of the sons of Ephraim, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
33 censiti della tribù di Èfraim quarantamilacinquecento;33 Forty thousand five hundred.
34 per i figli di Manasse, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:34 Moreover of the sons of Manasses, by the generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that could go forth to war,
35 censiti della tribù di Manasse trentaduemiladuecento.
35 Thirty-two thousand two hundred.
36 Per i figli di Beniamino, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:36 Of the sons of Benjamin, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
37 censiti della tribù di Beniamino trentacinquemilaquattrocento.
37 Thirty-five thousand four hundred.
38 Per i figli di Dan, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:38 Of the sons of Dan, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
39 censiti della tribù di Dan sessantaduemilasettecento.
39 Sixty-two thousand seven hundred.
40 Per i figli di Aser, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:40 Of the sons of Aser, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
41 censiti della tribù di Aser quarantunmilacinquecento.
41 Forty-one thousand and five hundred.
42 Per i figli di Nèftali, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:42 Of the sons of Nephtali, by their generations and families and houses of their kindreds, were reckoned up by the names of every one from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war,
43 censiti della tribù di Nèftali cinquantatremilaquattrocento.
43 Fifty-three thousand four hundred.
44 Questi furono i censiti, di cui fecero il censimento Mosè e Aronne e i prìncipi d’Israele, dodici uomini: c'era un uomo per ciascun casato paterno.44 These era they who were numbered by Moses and Aaron, and the twelve princes of Israel, every one by the houses of their kindreds.
45 E tutti i censiti degli Israeliti, secondo i loro casati paterni, dai vent'anni in su, cioè quanti potevano andare in guerra in Israele,45 And the whole number of the children of Israel by their houses and families, from twenty years old and upward, that were able to go to war,
46 risultarono registrati in tutto seicentotremilacinquecentocinquanta.
46 Were six hundred and three thousand five hundred and fifty men.
47 Ma i leviti, secondo la loro tribù paterna, non furono registrati insieme con gli altri.47 But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.
48 Il Signore parlò a Mosè dicendo:48 And the Lord spoke to Moses, saying:
49 «Solo la tribù di Levi non censirai, né di essa farai il computo tra gli Israeliti;49 Number not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel:
50 invece affiderai ai leviti la Dimora della Testimonianza, tutti i suoi accessori e quanto le appartiene. Essi trasporteranno la Dimora e tutti i suoi accessori, vi presteranno servizio e staranno accampati attorno alla Dimora.50 But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle.
51 Quando la Dimora dovrà muoversi, i leviti la smonteranno; quando la Dimora dovrà accamparsi, i leviti la erigeranno. Se un estraneo si avvicinerà, sarà messo a morte.51 When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain.
52 Gli Israeliti pianteranno le tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua insegna, secondo le loro schiere.52 And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army.
53 Ma i leviti pianteranno le tende attorno alla Dimora della Testimonianza; così la mia ira non si abbatterà sulla comunità degli Israeliti. I leviti avranno la cura della Dimora della Testimonianza».
53 But the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony.
54 Gli Israeliti eseguirono ogni cosa come il Signore aveva comandato a Mosè: così fecero.54 And the children of Israel did according to all things which the Lord had commanded Moses.