Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 1


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Il Signore parlò a Mosè, nel deserto del Sinai, nella tenda del convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dalla loro uscita dalla terra d’Egitto, e disse:1 In the year following that of the Israelites' departure from the land of Egypt, on the first day of the second month, the LORD said to Moses in the meeting tent in the desert of Sinai:
2 «Fate il computo di tutta la comunità degli Israeliti, secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa,2 "Take a census of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registering each male individually.
3 dai vent’anni in su, quanti in Israele possono andare in guerra; tu e Aronne li censirete, schiera per schiera.3 You and Aaron shall enroll in companies all the men in Israel of twenty years or more who are fit for military service.
4 Sarà con voi un uomo per tribù, un uomo che sia capo del casato dei suoi padri.
4 "To assist you there shall be a man from each tribe, the head of his ancestral house.
5 Questi sono i nomi degli uomini che vi assisteranno. Per Ruben: Elisùr, figlio di Sedeùr;5 These are the names of those who are to assist you: from Reuben: Elizur, son of Shedeur;
6 per Simeone: Selumièl, figlio di Surisaddài;6 from Simeon: Shelumiel, son of Zurishaddai;
7 per Giuda: Nacson, figlio di Amminadàb;7 from Judah: Nahshon, son of Amminadab;
8 per Ìssacar: Netanèl, figlio di Suar;8 from Issachar: Nethanel, son of Zuar;
9 per Zàbulon: Eliàb, figlio di Chelon;9 from Zebulun: Eliab, son of Helon;
10 per i figli di Giuseppe, per Èfraim: Elisamà, figlio di Ammiùd; per Manasse: Gamlièl, figlio di Pedasùr;10 from Ephraim: Elishama, son of Ammihud, and from Manasseh: Gamaliel, son of Pedahzur, for the descendants of Joseph;
11 per Beniamino: Abidàn, figlio di Ghideonì;11 from Benjamin: Abidan, son of Gideoni;
12 per Dan: Achièzer, figlio di Ammisaddài;12 from Dan: Ahiezer, son of Ammishaddai;
13 per Aser: Paghièl, figlio di Ocran;13 from Asher: Pagiel, son of Ochran;
14 per Gad: Eliasàf, figlio di Deuèl;14 from Gad: Eliasaph, son of Reuel;
15 per Nèftali: Achirà, figlio di Enan».
15 from Naphtali: Ahira, son of Enan."
16 Questi furono i designati della comunità, i prìncipi delle loro tribù paterne, i capi delle migliaia d’Israele.16 These were councilors of the community, princes of their ancestral tribes, chiefs of the troops of Israel.
17 Mosè e Aronne presero questi uomini, che erano stati designati per nome,17 So Moses and Aaron took these men who had been designated,
18 e radunarono tutta la comunità, il primo giorno del secondo mese; furono registrati secondo le famiglie, secondo i loro casati paterni, contando il numero delle persone dai vent'anni in su, testa per testa.18 and assembled the whole community on the first day of the second month. Every man of twenty years or more then declared his name and lineage according to clan and ancestral house,
19 Come il Signore gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto del Sinai.
19 as the LORD had commanded Moses. This is their census as taken in the desert of Sinai.
20 Risultò per i figli di Ruben, primogenito d’Israele, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa, dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:20 Of the descendants of Reuben, the first-born of Israel, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
21 censiti della tribù di Ruben quarantaseimilacinquecento.
21 forty-six thousand five hundred were enrolled in the tribe of Reuben.
22 Per i figli di Simeone, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di tutti i maschi, testa per testa, dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:22 Of the descendants of Simeon, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
23 censiti della tribù di Simeone cinquantanovemilatrecento.
23 fifty-nine thousand three hundred were enrolled in the tribe of Simeon.
24 Per i figli di Gad, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:24 Of the descendants of Gad, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
25 censiti della tribù di Gad quarantacinquemilaseicentocinquanta.
25 forty-five thousand six hundred and fifty were enrolled in the tribe of Gad.
26 Per i figli di Giuda, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:26 Of the descendants of Judah, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
27 censiti della tribù di Giuda settantaquattromilaseicento.
27 seventy-four thousand six hundred were enrolled in the tribe of Judah.
28 Per i figli di Ìssacar, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:28 Of the descendants of Issachar, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
29 censiti della tribù di Ìssacar cinquantaquattromilaquattrocento.
29 fifty-four thousand four hundred were enrolled in the tribe of Issachar.
30 Per i figli di Zàbulon, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:30 Of the descendants of Zebulun, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
31 censiti della tribù di Zàbulon cinquantasettemilaquattrocento.
31 fifty-seven thousand four hundred were enrolled in the tribe of Zebulun.
32 Per i figli di Giuseppe: per i figli di Èfraim, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:32 Of the descendants of Joseph-Of the descendants of Ephraim, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
33 censiti della tribù di Èfraim quarantamilacinquecento;33 forty thousand five hundred were enrolled in the tribe of Ephraim.
34 per i figli di Manasse, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:34 Of the descendants of Manasseh, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
35 censiti della tribù di Manasse trentaduemiladuecento.
35 thirty-two thousand two hundred were enrolled in the tribe of Manasseh.
36 Per i figli di Beniamino, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:36 Of the descendants of Benjamin, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
37 censiti della tribù di Beniamino trentacinquemilaquattrocento.
37 thirty-five thousand four hundred were enrolled in the tribe of Benjamin.
38 Per i figli di Dan, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:38 Of the descendants of Dan, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
39 censiti della tribù di Dan sessantaduemilasettecento.
39 sixty-two thousand seven hundred were enrolled in the tribe of Dan.
40 Per i figli di Aser, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:40 Of the descendants of Asher, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
41 censiti della tribù di Aser quarantunmilacinquecento.
41 forty-one thousand five hundred were enrolled in the tribe of Asher.
42 Per i figli di Nèftali, stabilite le loro genealogie secondo le loro famiglie, secondo i loro casati paterni, contando i nomi di quelli dai vent'anni in su, quanti potevano andare in guerra:42 Of the descendants of Naphtali, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
43 censiti della tribù di Nèftali cinquantatremilaquattrocento.
43 fifty-three thousand four hundred were enrolled in the tribe of Naphtali.
44 Questi furono i censiti, di cui fecero il censimento Mosè e Aronne e i prìncipi d’Israele, dodici uomini: c'era un uomo per ciascun casato paterno.44 It was these who were registered, each according to his ancestral house, in the census taken by Moses and Aaron and the twelve princes of Israel.
45 E tutti i censiti degli Israeliti, secondo i loro casati paterni, dai vent'anni in su, cioè quanti potevano andare in guerra in Israele,45 The total number of the Israelites of twenty years or more who were fit for military service, registered by ancestral houses,
46 risultarono registrati in tutto seicentotremilacinquecentocinquanta.
46 was six hundred and three thousand, five hundred and fifty.
47 Ma i leviti, secondo la loro tribù paterna, non furono registrati insieme con gli altri.47 The Levites, however, were not registered by ancestral tribe with the others.
48 Il Signore parlò a Mosè dicendo:48 For the LORD had told Moses,
49 «Solo la tribù di Levi non censirai, né di essa farai il computo tra gli Israeliti;49 "The tribe of Levi alone you shall not enroll nor include in the census along with the other Israelites.
50 invece affiderai ai leviti la Dimora della Testimonianza, tutti i suoi accessori e quanto le appartiene. Essi trasporteranno la Dimora e tutti i suoi accessori, vi presteranno servizio e staranno accampati attorno alla Dimora.50 You are to give the Levites charge of the Dwelling of the commandments with all its equipment and all that belongs to it. It is they who shall carry the Dwelling with all its equipment and who shall be its ministers. They shall therefore camp around the Dwelling.
51 Quando la Dimora dovrà muoversi, i leviti la smonteranno; quando la Dimora dovrà accamparsi, i leviti la erigeranno. Se un estraneo si avvicinerà, sarà messo a morte.51 When the Dwelling is to move on, the Levites shall take it down; when the Dwelling is to be pitched, it is the Levites who shall set it up. Any layman who comes near it shall be put to death.
52 Gli Israeliti pianteranno le tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua insegna, secondo le loro schiere.52 While the other Israelites shall camp by companies, each in his own division of the camp,
53 Ma i leviti pianteranno le tende attorno alla Dimora della Testimonianza; così la mia ira non si abbatterà sulla comunità degli Israeliti. I leviti avranno la cura della Dimora della Testimonianza».
53 the Levites shall camp around the Dwelling of the commandments. Otherwise God's wrath will strike the Israelite community. The Levites, then, shall have charge of the Dwelling of the commandments."
54 Gli Israeliti eseguirono ogni cosa come il Signore aveva comandato a Mosè: così fecero.54 All this the Israelites fulfilled as the LORD had commanded Moses.