| 1 Ora, figlio dell’uomo, profetizza ai monti d’Israele e di’: Monti d’Israele, udite la parola del Signore. | 1 Pour toi, fils de l'homme, prophétise au sujet des montagnes d'Israël, et dis-leur: Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur. |
| 2 Così dice il Signore Dio: Poiché il nemico ha detto di voi: “Bene! I colli eterni sono diventati il nostro possesso”, | 2 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que l'ennemi a dit de vous: Bien, ces hauteurs éternelles nous ont été données en héritage; |
| 3 ebbene, profetizza e annuncia: Così dice il Signore Dio: Poiché siete stati devastati, perseguitati dai vicini, resi possesso delle altre nazioni, e poiché siete stati fatti oggetto di maldicenza e d’insulto della gente, | 3 à cause de cela prophétise et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous avez été désolées; foulées aux pieds de toutes parts, que vous êtes devenues l'héritage des autres nations, et que vous avez été sur les lèvres et les langues l'opprobre des peuples; |
| 4 ebbene, monti d’Israele, udite la parola del Signore Dio: Così dice il Signore Dio ai monti, alle colline, alle pendici e alle valli, alle rovine desolate e alle città deserte, che furono preda e scherno delle nazioni vicine: | 4 à cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Dieu: Ainsi parle le Seigneur Dieu aux montagnes et aux collines, aux torrents, aux vallées et aux déserts, aux maisons ruinées et aux villes désertes, qui ont été dépeuplées et raillées par les autres peuples d'alentour. |
| 5 ebbene, così dice il Signore Dio: Sì, con gelosia ardente io parlo contro le altre nazioni e contro tutto Edom, che con il cuore colmo di gioia e l’animo pieno di disprezzo hanno fatto del mio paese il loro possesso per saccheggiarlo. | 5 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Puisque J'ai parlé dans le feu de Ma jalousie contre les autres nations et contre toute l'Idumée, qui se sont emparées de Ma terre, dans toute la joie de leur âme et de tout leur coeur, et qui en ont chassé les habitants pour la ravager; |
| 6 Per questo profetizza alla terra d’Israele e annuncia ai monti, alle colline, alle pendici e alle valli: Così dice il Signore Dio: Ecco, io parlo con gelosia e con furore; poiché voi avete sopportato l’insulto delle nazioni, | 6 à cause de cela prophétise sur le pays d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux coteaux et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J'ai parlé dans Ma jalousie et dans Ma fureur, parce que vous avez porté la confusion par les nations. |
7 ebbene – così dice il Signore Dio –, io alzando la mano giuro: anche le nazioni che vi stanno intorno sopporteranno il loro insulto.
| 7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: J'ai levé la main et J'ai juré que les nations qui sont autour de vous porteront elles-mêmes leur confusion. |
| 8 E voi, monti d’Israele, mettete rami e producete frutti per il mio popolo Israele, perché sta per tornare. | 8 Et vous, montagnes d'Israël, poussez vos branches et portez votre fruit pour Mon peuple d'Israël, car ces choses sont près d'arriver. |
| 9 Ecco, infatti a voi, a voi io mi volgo; sarete ancora lavorati e sarete seminati. | 9 Voici, Je viens à vous, et Je Me retournerai vers vous; vous serez labourées, et vous recevrez la semence. |
| 10 Moltiplicherò sopra di voi gli uomini, tutta quanta la casa d’Israele, e le città saranno ripopolate e le rovine ricostruite. | 10 Je multiplierai en vous les hommes et toute la maison d'Israël; les villes seront habitées, et les lieux ruinés seront rétablis. |
| 11 Farò abbondare su di voi uomini e bestie e cresceranno e saranno fecondi: farò sì che siate popolati come prima e vi elargirò i miei benefici più che per il passato e saprete che io sono il Signore. | 11 Je vous remplirai d'hommes et d'animaux; ils se multiplieront et ils s'acroîtront; Je ferai que vous soyez habitées comme auparavant, et Je vous comblerai de plus de biens que vous n'en avez eu au commencement, et vous saurez que Je suis le Seigneur. |
12 Ricondurrò su di voi degli uomini, il mio popolo Israele: essi vi possederanno e sarete la loro eredità e non li priverete più dei loro figli.
| 12 J'amènerai sur vous des hommes, Mon peuple d'Israël, et ils vous posséderont en héritage; vous serez leur héritage, et vous ne serez plus jamais sans eux. |
| 13 Così dice il Signore Dio: Poiché si va dicendo di te: “Tu divori gli uomini, tu hai privato di figli il tuo popolo”, | 13 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce qu'on dit de vous: Tu dévores les hommes et tu étouffes ton peuple, |
| 14 ebbene, tu non divorerai più gli uomini, non priverai più di figli la nazione. Oracolo del Signore Dio. | 14 à cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne feras plus mourir ton peuple, dit le Seigneur Dieu. |
15 Non ti farò più sentire gli insulti delle nazioni e non subirai più lo scherno dei popoli; non priverai più di figli la tua nazione». Oracolo del Signore.
| 15 Je ne te ferai plus entendre les reproches des nations, et tu ne porteras plus l'opprobre des nations, et tu ne perdras plus ton peuple, dit le Seigneur Dieu. |
| 16 Mi fu rivolta questa parola del Signore: | 16 La parole du Seigneur Me fut adressée en ces termes: |
| 17 «Figlio dell’uomo, la casa d’Israele, quando abitava la sua terra, la rese impura con la sua condotta e le sue azioni. Come l’impurità delle mestruazioni è stata la loro condotta davanti a me. | 17 Fils de l'homme, la maison d'Israël a habité dans sa terre; ils l'ont souillée par leurs oeuvres et leurs affections; leur voie a été devant Moi comme la souillure d'une femme qui a ses règles. |
| 18 Perciò ho riversato su di loro la mia ira per il sangue che avevano sparso nel paese e per gli idoli con i quali l’avevano contaminato. | 18 Alors J'ai répandu Mon indignation sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé sur la terre, et de leurs idoles par lesquelles ils l'avaient souillée. |
| 19 Li ho dispersi fra le nazioni e sono stati dispersi in altri territori: li ho giudicati secondo la loro condotta e le loro azioni. | 19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés en divers pays; Je les ai jugés selon leurs voies et selon leurs oeuvres. |
| 20 Giunsero fra le nazioni dove erano stati spinti e profanarono il mio nome santo, perché di loro si diceva: “Costoro sono il popolo del Signore e tuttavia sono stati scacciati dal suo paese”. | 20 Ils sont venus chez les nations parmi lesquelles ils étaient allés, et ils ont profané Mon saint nom, lorsqu'on disait d'eux: C'est là le peuple du Seigneur, et ils sont sortis de Son pays. |
21 Ma io ho avuto riguardo del mio nome santo, che la casa d’Israele aveva profanato fra le nazioni presso le quali era giunta.
| 21 Et J'ai épargné Mon saint nom, que la maison d'Israël avait profané chez les nations où elle était allée. |
| 22 Perciò annuncia alla casa d’Israele: Così dice il Signore Dio: Io agisco non per riguardo a voi, casa d’Israele, ma per amore del mio nome santo, che voi avete profanato fra le nazioni presso le quali siete giunti. | 22 C'est pourquoi tu diras à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Ce n'est pas pour vous que J'agirai, maison d'Israël, mais c'est pour Mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. |
23 Santificherò il mio nome grande, profanato fra le nazioni, profanato da voi in mezzo a loro. Allora le nazioni sapranno che io sono il Signore – oracolo del Signore Dio –, quando mostrerò la mia santità in voi davanti ai loro occhi.
| 23 Et Je sanctifierai Mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles, afin que les nations sachent que Je suis le Seigneur, dit le Seigneur des armées, lorsque J'aurai été sanctifié en vous devant elles. |
| 24 Vi prenderò dalle nazioni, vi radunerò da ogni terra e vi condurrò sul vostro suolo. | 24 Car Je vous retirerai d'entre les nations, et Je vous rassemblerai de tous les pays, et Je vous amènerai dans votre pays. |
| 25 Vi aspergerò con acqua pura e sarete purificati; io vi purificherò da tutte le vostre impurità e da tutti i vostri idoli, | 25 Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures, et Je vous purifierai de toutes vos idoles. |
| 26 vi darò un cuore nuovo, metterò dentro di voi uno spirito nuovo, toglierò da voi il cuore di pietra e vi darò un cuore di carne. | 26 Je vous donnerai un coeur nouveau, et Je mettrai un esprit nouveau au milieu de vous; J'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et Je vous donnerai un coeur de chair. |
| 27 Porrò il mio spirito dentro di voi e vi farò vivere secondo le mie leggi e vi farò osservare e mettere in pratica le mie norme. | 27 Je mettrai Mon Esprit au milieu de vous, et Je ferai que vous marchiez dans Mes préceptes, que vous gardiez et que vous pratiquiez Mes ordonnances. |
| 28 Abiterete nella terra che io diedi ai vostri padri; voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro Dio. | 28 Vous habiterez dans le pays que J'ai donné à vos pères, et vous serez Mon peuple, et Je serai votre Dieu. |
| 29 Vi libererò da tutte le vostre impurità: chiamerò il grano e lo moltiplicherò e non vi manderò più la carestia. | 29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures; J'appellerai le froment, et Je le multiplierai, et Je ne vous imposerai plus la famine. |
| 30 Moltiplicherò i frutti degli alberi e il prodotto dei campi, perché non soffriate più la vergogna della fame fra le nazioni. | 30 Je multiplierai le fruit des arbres et les semences des champs, afin que vous ne portiez plus désormais l'opprobre de la famine parmi les nations. |
| 31 Vi ricorderete della vostra cattiva condotta e delle vostre azioni che non erano buone e proverete disgusto di voi stessi per le vostre iniquità e i vostri abomini. | 31 Alors vous vous souviendrez de vos voies très mauvaises et de vos affections qui n'étaient pas bonnes; vos iniquités et vos crimes vous déplairont. |
32 Non per riguardo a voi io agisco – oracolo del Signore Dio –, sappiatelo bene. Vergognatevi e arrossite della vostra condotta, o casa d’Israele.
| 32 Ce n'est point pour vous que J'agirai, dit le Seigneur Dieu; sachez-le, soyez confus et rougissez à cause de vos voies, maison d'Israël. |
| 33 Così dice il Signore Dio: Quando vi avrò purificati da tutte le vostre iniquità, vi farò riabitare le vostre città e le vostre rovine saranno ricostruite. | 33 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Le jour où Je vous aurai purifiés de toutes vos iniquités, et où J'aurai repeuplé les villes et rétabli les lieux ruinés, |
| 34 Quella terra desolata, che agli occhi di ogni viandante appariva un deserto, sarà di nuovo coltivata | 34 lorsque ce pays désert, et autrefois désolé aux yeux de tous les passants, sera cultivé, |
| 35 e si dirà: “La terra, che era desolata, è diventata ora come il giardino dell’Eden, le città rovinate, desolate e sconvolte, ora sono fortificate e abitate”. | 35 on dira: Cette terre inculte est devenue comme un jardin de délices; et les villes désertes, abandonnées et ruinées, sont maintenant fortifiées. |
36 Le nazioni che saranno rimaste attorno a voi sapranno che io, il Signore, ho ricostruito ciò che era distrutto e coltivato di nuovo la terra che era un deserto. Io, il Signore, l’ho detto e lo farò.
| 36 Et toutes les nations qui resteront autour de vous sauront que Moi, le Seigneur, J'ai rebâti les lieux ruinés et planté les champs incultes; que Moi, le Seigneur, J'ai parlé, et J'ai exécuté. |
| 37 Così dice il Signore Dio: Lascerò ancora che la casa d’Israele mi supplichi e le concederò questo: moltiplicherò gli uomini come greggi, | 37 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Les enfants d'Israël Me trouveront encore favorable en ceci, et Je leur ferai cette grâce: Je les multiplierai comme un troupeau d'hommes, |
| 38 come greggi consacrate, come un gregge di Gerusalemme nelle sue solennità. Allora le città rovinate saranno ripiene di greggi di uomini e sapranno che io sono il Signore». | 38 comme un troupeau saint, comme le troupeau de Jérusalem dans ses solennités; ainsi, les villes désertes seront remplies de troupeaux d'hommes, et ils sauront que Je suis le Seigneur. |