Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezechiele 3


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Mi disse: «Figlio dell’uomo, mangia ciò che ti sta davanti, mangia questo rotolo, poi va’ e parla alla casa d’Israele».1 Il me dit: "Fils d'homme, ce qui t'est présenté, mange-le; mange ce volume et va parler à la maisond'Israël."
2 Io aprii la bocca ed egli mi fece mangiare quel rotolo,2 J'ouvris la bouche et il me fit manger ce volume,
3 dicendomi: «Figlio dell’uomo, nutri il tuo ventre e riempi le tue viscere con questo rotolo che ti porgo». Io lo mangiai: fu per la mia bocca dolce come il miele.3 puis il me dit: "Fils d'homme, nourris-toi et rassasie-toi de ce volume que je te donne." Je lemangeai et, dans ma bouche, il fut doux comme du miel.
4 Poi egli mi disse: «Figlio dell’uomo, va’, rècati alla casa d’Israele e riferisci loro le mie parole,4 Alors il me dit: "Fils d'homme, va-t'en vers la maison d'Israël et tu leur porteras mes paroles.
5 poiché io non ti mando a un popolo dal linguaggio astruso e di lingua oscura, ma alla casa d’Israele:5 Ce n'est pas vers un peuple au parler obscur et à la langue difficile que tu es envoyé, c'est vers lamaison d'Israël.
6 non a grandi popoli dal linguaggio astruso e di lingua oscura, dei quali tu non comprendi le parole; se ti avessi inviato a popoli simili, ti avrebbero ascoltato,6 Ce n'est pas vers des peuples nombreux, au parler obscur et à la langue difficile, dont tun'entendrais pas les paroles - si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient -
7 ma la casa d’Israele non vuole ascoltare te, perché non vuole ascoltare me: tutta la casa d’Israele è di fronte dura e di cuore ostinato.7 mais la maison d'Israël ne veux pas t'écouter car elle ne veut pas m'écouter. Toute la maisond'Israël n'est que fronts endurcis et coeurs obstinés.
8 Ecco, io ti do una faccia indurita quanto la loro faccia e una fronte dura quanto la loro fronte.8 Voici que je rends ton visage aussi dur que leur visage, et ton front aussi dur que leur front;
9 Ho reso la tua fronte come diamante, più dura della selce. Non li temere, non impressionarti davanti a loro; sono una genìa di ribelli».
9 je rends ton front dur comme le diamant, qui est plus dur que le roc. N'aie pas peur d'eux, sois sanscrainte devant eux, car c'est une engeance de rebelles."
10 Mi disse ancora: «Figlio dell’uomo, tutte le parole che ti dico ascoltale con gli orecchi e accoglile nel cuore:10 Puis il me dit: "Fils d'homme, toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur, écoutede toutes tes oreilles,
11 poi va’, rècati dai deportati, dai figli del tuo popolo, e parla loro. Ascoltino o non ascoltino, dirai: “Così dice il Signore”».
11 et va-t'en vers les exilés, vers les fils de ton peuple pour leur parler. Tu leur diras: Ainsi parle leSeigneur Yahvé, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas."
12 Allora uno spirito mi sollevò e dietro a me udii un grande fragore: «Benedetta la gloria del Signore là dove ha la sua dimora!».12 L'esprit m'enleva et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tremblement: "Bénie soit la gloirede Yahvé au lieu de son séjour!"
13 Era il rumore delle ali degli esseri viventi, i quali le battevano l’una contro l’altra, e contemporaneamente era il rumore delle ruote e il rumore di un grande frastuono.13 C'était le bruit que faisaient les ailes des animaux, battant l'une contre l'autre, et le bruit des rouesà côté d'eux, et le bruit d'un grand tremblement.
14 Uno spirito mi sollevò e mi portò via; io me ne andai triste e con l’animo sconvolto, mentre la mano del Signore pesava su di me.14 Et l'esprit m'enleva et me prit; j'allai amer, l'esprit enfiévré, et la main de Yahvé pesait fortementsur moi.
15 Giunsi dai deportati di Tel-Abìb, che abitano lungo il fiume Chebar, dove hanno preso dimora, e rimasi in mezzo a loro sette giorni come stordito.
15 J'arrivai à Tell Abib, chez les exilés installés près du fleuve Kebar; c'est là qu'ils habitaient, et j'yrestai sept jours, frappé de stupeur, au milieu d'eux.
16 Al termine di quei sette giorni mi fu rivolta questa parola del Signore:16 Or, au bout de sept jours, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
17 «Figlio dell’uomo, ti ho posto come sentinella per la casa d’Israele. Quando sentirai dalla mia bocca una parola, tu dovrai avvertirli da parte mia.17 "Fils d'homme, je t'ai fait guetteur pour la maison d'Israël. Lorsque tu entendras une parole de mabouche, tu les avertiras de ma part.
18 Se io dico al malvagio: “Tu morirai!”, e tu non lo avverti e non parli perché il malvagio desista dalla sua condotta perversa e viva, egli, il malvagio, morirà per la sua iniquità, ma della sua morte io domanderò conto a te.18 Si je dis au méchant: Tu vas mourir, et que tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir leméchant d'abandonner sa conduite mauvaise afin qu'il vive, le méchant, lui, mourra de sa faute, mais c'est à toique je demanderai compte de son sang.
19 Ma se tu avverti il malvagio ed egli non si converte dalla sua malvagità e dalla sua perversa condotta, egli morirà per la sua iniquità, ma tu ti sarai salvato.
19 Si au contraire tu as averti le méchant et qu'il ne s'est pas converti de sa méchanceté et de samauvaise conduite, il mourra, lui, de sa faute, mais toi, tu auras sauvé ta vie.
20 Così, se il giusto si allontana dalla sua giustizia e commette il male, io porrò un inciampo davanti a lui ed egli morirà. Se tu non l’avrai avvertito, morirà per il suo peccato e le opere giuste da lui compiute non saranno più ricordate, ma della morte di lui domanderò conto a te.20 Lorsque le juste se détournera de sa justice pour commettre le mal et que je mettrai un piègedevant lui, c'est lui qui mourra; parce que tu ne l'auras pas averti, il mourra de son péché et on ne se souviendraplus de la justice qu'il a pratiquée, mais je te demanderai compte de son sang.
21 Se tu invece avrai avvertito il giusto di non peccare ed egli non peccherà, egli vivrà, perché è stato avvertito e tu ti sarai salvato».
21 Si au contraire tu as averti le juste de ne pas pécher et qu'il n'a pas péché, il vivra parce qu'il auraété averti, et toi, tu auras sauvé ta vie."
22 Anche là venne sopra di me la mano del Signore ed egli mi disse: «Àlzati e va’ nella valle; là ti voglio parlare».22 C'est là que la main de Yahvé fut sur moi; il me dit: "Lève-toi, sors dans la vallée, et là, je vais teparler."
23 Mi alzai e andai nella valle; ed ecco, la gloria del Signore era là, simile alla gloria che avevo visto al fiume Chebar, e caddi con la faccia a terra.23 Je me levai et je sortis dans la vallée, et voilà que la gloire de Yahvé y était arrêtée, semblable à lagloire que j'avais vue au bord du fleuve Kebar, et je tombai la face contre terre.
24 Allora uno spirito entrò in me e mi fece alzare in piedi. Egli mi disse: «Va’ e chiuditi in casa.24 Alors l'esprit entra en moi, il me fit tenir debout et me parla. Il me dit: "Va t'enfermer dans tamaison.
25 E subito ti saranno messe addosso delle funi, figlio dell’uomo, sarai legato e non potrai più uscire in mezzo a loro.25 Toi, fils d'homme, voici qu'on va te mettre des liens, on t'en ligotera et tu ne sortiras plus aumilieu d'eux.
26 Farò aderire la tua lingua al palato e resterai muto; così non sarai più per loro uno che li rimprovera, perché sono una genìa di ribelli.26 Je ferai coller ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras plus pour eux celui quiréprimande, car c'est une engeance de rebelles.
27 Ma quando poi ti parlerò, ti aprirò la bocca e tu riferirai loro: “Dice il Signore Dio”. Chi vuole ascoltare ascolti e chi non vuole non ascolti; perché sono una genìa di ribelli».27 Et lorsque je te parlerai, je t'ouvrirai la bouche et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé;quiconque veut écouter, qu'il écoute, et quiconque ne le veut pas, qu'il n'écoute pas, car c'est une engeance derebelles."