1 Mi fu rivolta questa parola del Signore: | 1 Thus the word of the LORD came to me: |
2 «Tu, figlio dell’uomo, forse non giudicherai, non giudicherai tu la città sanguinaria? Mostrale tutti i suoi abomini. | 2 You, son of man, would you judge, would you judge the bloody city? Then make known all her abominations, |
3 Tu riferirai: Così dice il Signore Dio: O città che sparge il sangue in mezzo a se stessa, perché giunga il suo tempo, e fabbrica a suo danno idoli con cui contaminarsi! | 3 and say: Thus says the Lord GOD: Woe to the city which sheds blood within herself so that her time has come, and which has made idols for her own defilement. |
4 Per il sangue che hai sparso, ti sei resa colpevole e ti sei contaminata con gli idoli che hai fabbricato: hai affrettato il tuo giorno, sei giunta al termine dei tuoi anni. Ti renderò perciò l’obbrobrio dei popoli e lo scherno di tutta la terra. | 4 By the blood which you shed you have been made guilty, and with the idols you made you have become defiled; you have brought on your day, so that the end of your years has come. Therefore I make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all foreign lands. |
5 I vicini e i lontani si faranno beffe di te, o città disonorata e piena di disordini. | 5 Those near you and those far off shall deride you because of your foul reputation and your great perversity. |
6 Ecco in te i prìncipi d’Israele, ognuno secondo il suo potere, intenti a spargere sangue. | 6 See! the princes of Israel, family by family, are in you only for bloodshed. |
7 In te si disprezzano il padre e la madre, in te si maltratta il forestiero, in te si opprimono l’orfano e la vedova. | 7 Within you, father and mother are despised; in your midst, they extort from the resident alien; within you, they oppress orphans and widows. |
8 Hai disprezzato le mie cose sante, hai profanato i miei sabati. | 8 What is holy to me you have spurned, and my sabbaths you have desecrated. |
9 Vi sono in te calunniatori che versano il sangue. C’è in te chi banchetta sui monti e chi commette scelleratezze. | 9 There are those in you who slander to cause bloodshed; within you are those who feast on the mountains; in your midst are those who do lewd things. |
10 In te si scopre la nudità del proprio padre, in te si vìola la donna in stato di mestruazione. | 10 In you are those who uncover the nakedness of their fathers, and in you those who coerce women in their menstrual period. |
11 Uno reca oltraggio alla donna del prossimo, l’altro contamina con incesto la nuora, altri vìola la sorella, figlia del padre. | 11 There are those in you who do abominable things with the wives of their neighbors, men who defile their daughters-in-law by incest, men who coerce their sisters, the daughters of their own fathers. |
12 In te si ricevono doni per spargere il sangue, tu presti a interesse e a usura, spogli con la violenza il tuo prossimo e di me ti dimentichi. Oracolo del Signore Dio.
| 12 There are those in you who take bribes to shed blood. You exact interest and usury; you despoil your neighbors violently; and me you have forgotten, says the Lord GOD. |
13 Ecco, io batto le mani per le frodi che hai commesso e per il sangue che è versato in mezzo a te. | 13 See, I am brushing one hand against the other because of the unjust profits you have made and because of the blood shed in your midst. |
14 Reggerà il tuo cuore e saranno forti le mani per i giorni che io ti preparo? Io, il Signore, l’ho detto e lo farò: | 14 Can your heart remain firm, will your hands be strong, in the days when I deal with you? I, the LORD, have spoken, and I will act. |
15 ti disperderò fra le nazioni e ti disseminerò in paesi stranieri, ti purificherò della tua immondezza; | 15 I will disperse you among the nations and scatter you over foreign lands, so that I may purge your uncleanness. |
16 in te sarò profanato di fronte alle nazioni e tu saprai che io sono il Signore».
| 16 In you I will allow myself to be profaned in the eyes of the nations; thus you shall know that I am the LORD. |
17 Mi fu rivolta questa parola del Signore: | 17 Thus the word of the LORD came to me: |
18 «Figlio dell’uomo, la casa d’Israele si è cambiata in scoria per me; sono tutti bronzo, stagno, ferro e piombo dentro un crogiuolo: sono scoria di argento. | 18 Son of man, the house of Israel has become dross for me. All of them are bronze and tin, iron and lead (in the midst of a furnace): dross from silver have they become. |
19 Perciò così dice il Signore: Poiché vi siete tutti cambiati in scoria, io vi radunerò dentro Gerusalemme. | 19 Therefore thus says the Lord GOD: Because all of you have become dross, therefore I must gather you together within Jerusalem. |
20 Come si mettono insieme argento, bronzo, ferro, piombo, stagno dentro un crogiuolo e si soffia nel fuoco per fonderli, così io, con ira e con sdegno, vi metterò tutti insieme e vi farò fondere; | 20 Just as silver, bronze, iron, lead, and tin are gathered into a furnace and smelted in the roaring flames, so I will gather you together in my furious wrath, put you in, and smelt you. |
21 vi radunerò, contro di voi soffierò nel fuoco del mio sdegno e vi fonderò in mezzo alla città. | 21 When I have assembled you, I will blast you with the fire of my anger and smelt you with it. |
22 Come si fonde l’argento nel crogiuolo, così sarete fusi in mezzo ad essa: saprete che io, il Signore, ho riversato il mio sdegno contro di voi».
| 22 You shall be smelted by it just as silver is smelted in a furnace. Thus you shall know that I, the LORD, have poured out my fury on you. |
23 Mi fu rivolta questa parola del Signore: | 23 Thus the word of the LORD came to me: |
24 «Figlio dell’uomo, di’ a Gerusalemme: Tu sei una terra non purificata, non lavata da pioggia in un giorno di tempesta. | 24 Son of man, say to her: You are a land unrained on (that is, not rained on) at the time of my fury. |
25 Dentro di essa infatti i suoi prìncipi, come un leone ruggente che sbrana la preda, divorano la gente, s’impadroniscono di tesori e ricchezze, moltiplicano le vedove in mezzo ad essa. | 25 Her princes are like roaring lions that tear prey; they devour people, seizing their wealth and precious things, and make widows of many within her. |
26 I suoi sacerdoti violano la mia legge, profanano le mie cose sante. Non fanno distinzione fra il sacro e il profano, non insegnano a distinguere fra puro e impuro, non osservano i miei sabati e io sono profanato in mezzo a loro. | 26 Her priests violate my law and profane what is holy to me; they do not distinguish between the sacred and the profane, nor teach the difference between the unclean and the clean; they pay no attention to my sabbaths, so that I have been profaned in their midst. |
27 I suoi capi in mezzo ad essa sono come lupi che dilaniano la preda, versano il sangue, fanno perire la gente per turpi guadagni. | 27 Her nobles within her are like wolves that tear prey, shedding blood and destroying lives to get unjust gain. |
28 I suoi profeti hanno come intonacato con fango tutti questi delitti con false visioni e vaticini bugiardi e vanno dicendo: Così parla il Signore Dio, mentre invece il Signore non ha parlato. | 28 Her prophets cover them with whitewash, pretending to visions that are false and performing lying divinations, saying, "Thus says the Lord GOD," although the LORD has not spoken. |
29 Gli abitanti della campagna commettono violenze e si danno alla rapina, calpestano il povero e il bisognoso, maltrattano il forestiero, contro ogni diritto. | 29 The people of the land practice extortion and commit robbery; they afflict the poor and the needy, and oppress the resident alien without justice. |
30 Io ho cercato fra loro un uomo che costruisse un muro e si ergesse sulla breccia di fronte a me, per difendere il paese perché io non lo devastassi, ma non l’ho trovato. | 30 Thus I have searched among them for someone who could build a wall or stand in the breach before me to keep me from destroying the land; but I found no one. |
31 Io rovescerò su di loro il mio sdegno. Li consumerò con il fuoco della mia collera. La loro condotta farò ricadere sulle loro teste». Oracolo del Signore. | 31 Therefore I have poured out my fury upon them; with my fiery wrath I have consumed them; I have brought down their conduct upon their heads, says the Lord GOD. |