Ezechiele 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Intona ora un lamento sui prìncipi d’Israele | 1 ואתה שא קינה אל נשיאי ישראל |
2 dicendo: Che cos’era tua madre? Una leonessa fra leoni. Accovacciata in mezzo ai leoni nutriva i suoi cuccioli. | 2 ואמרת מה אמך לביא בין אריות רבצה בתוך כפרים רבתה גוריה |
3 Essa allevò uno dei cuccioli che divenne un leoncello, imparò a sbranare la preda, a divorare gli uomini. | 3 ותעל אחד מגריה כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל |
4 Ma contro di lui le genti fecero lega, restò preso nella loro fossa e in catene fu condotto in Egitto. | 4 וישמעו אליו גוים בשחתם נתפש ויבאהו בחחים אל ארץ מצרים |
5 Quando essa vide che era lunga l’attesa e delusa la sua speranza, prese un altro cucciolo e ne fece un leoncello. | 5 ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שמתהו |
6 Divenuto leoncello, se ne andava e veniva fra i leoni, e imparò a sbranare la preda, a divorare gli uomini. | 6 ויתהלך בתוך אריות כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל |
7 Penetrò nei loro palazzi, devastò le loro città. Il paese e i suoi abitanti sbigottivano al rumore del suo ruggito. | 7 וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשם ארץ ומלאה מקול שאגתו |
8 Lo assalirono le genti, le contrade all’intorno; tesero un laccio contro di lui e restò preso nella loro fossa. | 8 ויתנו עליו גוים סביב ממדינות ויפרשו עליו רשתם בשחתם נתפש |
9 Lo chiusero in una gabbia, lo condussero in catene al re di Babilonia e lo misero in una prigione, perché non se ne sentisse la voce sui monti d’Israele. | 9 ויתנהו בסוגר בחחים ויבאהו אל מלך בבל יבאהו במצדות למען לא ישמע קולו עוד אל הרי ישראל |
10 Tua madre era come una vite piantata vicino alle acque. Era rigogliosa e frondosa per l’abbondanza dell’acqua. | 10 אמך כגפן בדמך על מים שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים |
11 Ebbe rami robusti, buoni per scettri regali; il suo fusto si elevò in mezzo agli arbusti, mirabile per la sua altezza e per l’abbondanza dei suoi rami. | 11 ויהיו לה מטות עז אל שבטי משלים ותגבה קומתו על בין עבתים וירא בגבהו ברב דליתיו |
12 Ma essa fu sradicata con furore e gettata a terra; il vento d’oriente seccò i suoi frutti e li fece cadere; il suo ramo robusto inaridì e il fuoco lo divorò. | 12 ותתש בחמה לארץ השלכה ורוח הקדים הוביש פריה התפרקו ויבשו מטה עזה אש אכלתהו |
13 Ora è trapiantata nel deserto, in una terra secca e riarsa; | 13 ועתה שתולה במדבר בארץ ציה וצמא |
14 un fuoco uscì da un suo ramo, divorò tralci e frutti ed essa non ha più alcun ramo robusto, uno scettro per regnare». Questo è un lamento e come lamento viene usato. | 14 ותצא אש ממטה בדיה פריה אכלה ולא היה בה מטה עז שבט למשול קינה היא ותהי לקינה |