Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezechiele 11


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Uno spirito mi sollevò e mi trasportò alla porta orientale del tempio del Signore, che guarda a oriente. Ed ecco, davanti alla porta vi erano venticinque uomini; in mezzo a loro vidi Iaazania, figlio di Azzur, e Pelatia, figlio di Benaià, capi del popolo.1 L'esprit m'enleva et m'emmena au porche oriental du Temple de Yahvé, celui qui regarde l'orient.Et voici qu'à l'entrée du porche, il y avait 25 hommes, parmi lesquels je vis Yaazanya fils de Azzur et Pelatyahufils de Benayahu, chefs du peuple.
2 Il Signore mi disse: «Figlio dell’uomo, questi sono gli uomini che tramano il male e danno consigli cattivi in questa città.2 Il me dit: Fils d'homme, ce sont les hommes qui méditent le mal, qui répandent de mauvaisconseils dans cette ville.
3 Sono coloro che dicono: “Non in breve tempo si costruiscono le case. Questa città è la pentola e noi siamo la carne”.3 Ils disent: "On n'est pas près de bâtir des maisons! Voici la marmite et nous sommes la viande."
4 Per questo profetizza contro di loro, profetizza, figlio dell’uomo».
4 C'est pourquoi, prophétise contre eux, prophétise, fils d'homme!
5 Lo spirito del Signore venne su di me e mi disse: «Parla: Così dice il Signore: Avete parlato a questo modo, o casa d’Israele, e io conosco ciò che vi passa per la mente.5 L'esprit de Yahvé fondit sur moi et il me dit: Parle! Ainsi parle Yahvé: C'est ainsi que vous avezparlé, maison d'Israël et je connais votre insolence.
6 Voi avete moltiplicato i morti in questa città, avete riempito di cadaveri le sue strade.6 Vous avez multiplié vos victimes dans cette ville; vous avez jonché ses rues de victimes.
7 Per questo così dice il Signore Dio: I cadaveri che avete gettato in mezzo ad essa sono la carne, e la città è la pentola. Ma io vi caccerò fuori.7 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé. Vos victimes, que vous avez mises au milieu d'elle,c'est la viande, et elle, c'est la marmite, mais je vous en ferai sortir.
8 Avete paura della spada e io manderò la spada contro di voi, oracolo del Signore Dio!8 Vous craignez l'épée, j'amènerai l'épée contre vous, oracle du Seigneur Yahvé.
9 Vi caccerò fuori dalla città e vi metterò in mano agli stranieri e farò giustizia su di voi.9 Je vous en ferai sortir, je vous livrerai aux mains des étrangers, et de vous, je ferai justice.
10 Cadrete di spada: alla frontiera d’Israele io vi giudicherò e saprete che io sono il Signore.10 Vous tomberez par l'épée sur le territoire d'Israël, je vous jugerai et vous saurez que je suisYahvé.
11 La città non sarà per voi la pentola e voi non ne sarete la carne! Alla frontiera d’Israele vi giudicherò:11 Cette ville ne sera pas pour vous une marmite, vous ne serez pas la viande au milieu d'elle: c'estsur le territoire d'Israël que je vous jugerai,
12 allora saprete che io sono il Signore, di cui non avete seguito le leggi né osservato le norme, mentre avete agito secondo le norme delle nazioni vicine».
12 et vous saurez que je suis Yahvé dont vous n'avez pas suivi les lois ni observé les coutumes -mais vous avez agi selon la coutume des peuples qui vous entourent.
13 Non avevo finito di profetizzare quando Pelatia, figlio di Benaià, cadde morto. Io mi gettai con la faccia a terra e gridai ad alta voce: «Ohimé! Signore Dio, vuoi proprio distruggere quanto resta d’Israele?».
13 Or, comme je prophétisais, Pelatyahu fils de Benayahu mourut. Je tombai la face contre terre etm'écriai d'une voix forte: "Ah! Seigneur Yahvé, vas-tu anéantir ce qui reste d'Israël?"
14 Allora mi fu rivolta questa parola del Signore:14 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
15 «Figlio dell’uomo, gli abitanti di Gerusalemme vanno dicendo ai tuoi fratelli, ai deportati con te, a tutta la casa d’Israele: “Voi andate pure lontano dal Signore: a noi è stata data in possesso questa terra”.15 Fils d'homme, c'est à chacun de tes frères, à tes parents et à la maison d'Israël tout entière que leshabitants de Jérusalem disent: "Restez loin de Yahvé, c'est à nous que le pays fut donné en patrimoine."
16 Di’ loro dunque: Dice il Signore Dio: Se li ho mandati lontano fra le nazioni, se li ho dispersi in terre straniere, nelle terre dove sono andati sarò per loro per poco tempo un santuario.16 C'est pourquoi, dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je lesai dispersés dans les pays étrangers et j'ai été pour eux un sanctuaire, quelque temps, dans le pays où ils sontvenus.
17 Riferisci: Così dice il Signore Dio: Vi raccoglierò in mezzo alle genti e vi radunerò dalle terre in cui siete stati dispersi e vi darò la terra d’Israele.17 C'est pourquoi, dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je vous rassemblerai du milieu des peuples,je vous réunirai de tous les pays où vous avez été dispersés et je vous donnerai la terre d'Israël.
18 Essi vi entreranno e vi elimineranno tutti i suoi idoli e tutti i suoi abomini.
18 Ils y viendront et en extirperont toutes les horreurs et les abominations.
19 Darò loro un cuore nuovo, uno spirito nuovo metterò dentro di loro. Toglierò dal loro petto il cuore di pietra, darò loro un cuore di carne,19 Je leur donnerai un seul coeur et je mettrai en eux un esprit nouveau: j'extirperai de leur chair lecoeur de pierre et je leur donnerai un coeur de chair,
20 perché seguano le mie leggi, osservino le mie norme e le mettano in pratica: saranno il mio popolo e io sarò il loro Dio.20 afin qu'ils marchent selon mes lois, qu'ils observent mes coutumes et qu'ils les mettent enpratique. Alors ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.
21 Ma su coloro che seguono con il cuore i loro idoli e i loro abomini farò ricadere la loro condotta». Oracolo del Signore Dio.
21 Quant à ceux dont le coeur est attaché à leurs horreurs et à leurs abominations, je leurdemanderai compte de leur conduite, oracle du Seigneur Yahvé.
22 I cherubini allora alzarono le ali e le ruote si mossero insieme con loro, mentre la gloria del Dio d’Israele era in alto su di loro.22 Alors les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues allaient avec eux, tandis que la gloire duDieu d'Israël était sur eux, au-dessus.
23 Quindi dal centro della città la gloria del Signore si alzò e andò a fermarsi sul monte che è a oriente della città.23 La gloire de Yahvé s'éleva du milieu de la ville et s'arrêta sur la montagne qui se trouve à l'orientde la ville.
24 E uno spirito mi sollevò e mi portò in Caldea fra i deportati, in visione, per opera dello spirito di Dio. E la visione che avevo visto disparve davanti a me.24 L'esprit m'enleva et m'emmena chez les Chaldéens, vers les exilés, en vision, dans l'esprit deDieu, et la vision dont j'avais été le témoin s'éloigna de moi.
25 E io raccontai ai deportati quanto il Signore mi aveva mostrato.25 Je racontai aux exilés tout ce que Yahvé m'avait fait voir.