Geremia 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Parola rivolta a Geremia da parte del Signore: | 1 The word which came to Jeremiah from Yahweh, as follows, |
2 «Così dice il Signore, Dio d’Israele: Scriviti in un libro tutte le cose che ti ho detto, | 2 'Yahweh, God of Israel, says this, "Write for yourself in a book al the words I have spoken to you. |
3 perché, ecco, verranno giorni – oracolo del Signore –, nei quali cambierò la sorte del mio popolo, d’Israele e di Giuda – dice il Signore – e li ricondurrò nella terra che ho concesso ai loro padri e ne prenderanno possesso». | 3 For look, the days are coming, Yahweh declares, when I shal bring back the captives of my peopleIsrael (and Judah), Yahweh says. I shall make them come back and take possession of the country I gave totheir ancestors." ' |
4 Queste sono le parole che il Signore pronunciò riguardo a Israele e a Giuda: | 4 These are the words Yahweh spoke about Israel (and Judah): |
5 «Così dice il Signore: Si ode un grido di spavento, di terrore, non di pace. | 5 Yahweh says this: We have heard a cry of panic, of terror, not of peace. |
6 Provate a vedere se un maschio può partorire. Perché allora vedo tutti gli uomini con le mani sui fianchi come una partoriente? Perché ogni faccia è stravolta, impallidita? Ohimè! | 6 Now ask and see: can a man bear children? Then why do I see each man with his hands on his loinslike a woman in labour? Why has every face grown pale? |
7 Grande è quel giorno, non ce n’è uno simile! Sarà un tempo di angoscia per Giacobbe, ma ne uscirà salvo. | 7 Disaster! This is the great day, no other like it: a time of distress for Jacob, though he will be savedfrom it. |
8 In quel giorno – oracolo del Signore degli eserciti – romperò il giogo togliendolo dal suo collo, spezzerò le sue catene; non serviranno più gli stranieri. | 8 (That day, Yahweh Sabaoth declares, I shal break the yoke now on your neck and snap your chains;and foreigners wil enslave you no more, |
9 Serviranno il Signore, loro Dio, e Davide, loro re, che farò sorgere in mezzo a loro. | 9 but Israel and Judah wil serve Yahweh their God, and David their king whom I shal raise up for them.) |
10 Ma tu non temere, Giacobbe, mio servo – oracolo del Signore –, non abbatterti, Israele, perché io libererò te dalla terra lontana, la tua discendenza dalla terra del suo esilio. Giacobbe ritornerà e avrà riposo, vivrà tranquillo e nessuno lo molesterà, | 10 So do not be afraid, my servant Jacob, Yahweh declares, Israel, do not be alarmed: for look, I shalrescue you from distant countries and your descendants from the country where they are captive. Jacob wilreturn and be at peace, secure, with no one to trouble him. |
11 perché io sono con te per salvarti. Oracolo del Signore. Sterminerò tutte le nazioni tra le quali ti ho disperso, ma non sterminerò te; ti castigherò secondo giustizia, non ti lascerò del tutto impunito. | 11 For I am with you to save you, Yahweh declares, I shal make an end of all the nations where I havedriven you, but I shall not make an end of you, only discipline you in moderation, not to let you go quiteunpunished. |
12 Così dice il Signore: La tua ferita è incurabile, la tua piaga è molto grave. | 12 Yes, Yahweh says this: Your wound is incurable, your injury past healing. |
13 Nessuno ti fa giustizia; per un’ulcera vi sono rimedi, ma non c’è guarigione per te. | 13 There is no one to plead your cause; for an ulcer there are remedies, but for you no cure at al . |
14 Ti hanno dimenticato tutti i tuoi amanti, non ti cercano più; poiché ti ho colpito come colpisce un nemico, con un castigo spietato, per la tua grande iniquità, perché sono cresciuti i tuoi peccati. | 14 Al your lovers have forgotten you, they look for you no more. Yes, I have struck you as an enemystrikes, with cruel punishment (because of your great guilt and countless sins). |
15 Perché gridi per la tua ferita? Incurabile è la tua piaga. Ti ho trattato così per la tua grande iniquità, perché sono cresciuti i tuoi peccati. | 15 Why cry out because of your wound? Your pain is incurable! Because of your great guilt andcountless sins, I have treated you like this. |
16 Però quanti ti divorano saranno divorati, i tuoi oppressori andranno tutti in schiavitù; i tuoi saccheggiatori saranno saccheggiati, diverranno preda quanti ti hanno depredato. | 16 But al those who devoured you wil be devoured, al your enemies, al , go into captivity, those whodespoiled you will be despoiled, and al who pillaged you be pil aged. |
17 Curerò infatti la tua ferita e ti guarirò dalle tue piaghe – oracolo del Signore –, poiché ti chiamano la ripudiata, o Sion, quella che nessuno ricerca. | 17 For I shal restore you to health and heal your wounds, Yahweh declares, you who used to be called'Outcast', 'Zion for whom no one cares'. |
18 Così dice il Signore: Ecco, cambierò la sorte delle tende di Giacobbe e avrò compassione delle sue dimore. Sulle sue rovine sarà ricostruita la città e il palazzo sorgerà al suo giusto posto. | 18 Yahweh says this: Look, I shal restore the tents of Jacob and take pity on his dwel ings: the town wilbe rebuilt on its mound, the stronghold where it ought to stand. |
19 Vi risuoneranno inni di lode, voci di gente in festa. Li farò crescere e non diminuiranno, li onorerò e non saranno disprezzati; | 19 From them wil come thanksgiving and shouts of joy. I shal make them increase, they wil notdecrease; I shal make them honoured, no more to be humbled. |
20 i loro figli saranno come un tempo, la loro assemblea sarà stabile dinanzi a me, mentre punirò tutti i loro oppressori. | 20 Their sons wil be as once they were, their community fixed firmly before me, and I shal punish alltheir oppressors. |
21 Avranno come capo uno di loro, un sovrano uscito dal loro popolo; io lo farò avvicinare a me ed egli si accosterà. Altrimenti chi rischierebbe la vita per avvicinarsi a me? Oracolo del Signore. | 21 Their prince wil be one of their own, their ruler come from their own people, and I shal permit him toapproach me freely; for who, otherwise, would be so bold as to approach me, Yahweh demands? |
22 Voi sarete il mio popolo e io sarò il vostro Dio. | 22 You wil be my people and I shal be your God. |
23 Ecco la tempesta del Signore, il suo furore si scatena; una tempesta travolgente turbina sul capo dei malvagi. | 23 Look, Yahweh's hurricane, his wrath, bursts out, a roaring hurricane, to burst on the heads of thewicked; |
24 Non cesserà l’ira ardente del Signore, finché non abbia compiuto e attuato i progetti del suo cuore. Alla fine dei giorni lo comprenderete pienamente! | 24 Yahweh's burning anger wil not turn aside until he has performed, has carried out, what he has inmind. In the final days, you wil understand this. |