Geremia 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Ascoltate la parola che il Signore vi rivolge, casa di Israele. | 1 Ouvi a palavra que o Senhor pronuncia acerca de vós, casa de Israel. |
| 2 Così dice il Signore: «Non imparate la condotta delle nazioni e non abbiate paura dei segni del cielo, poiché di essi hanno paura le nazioni. | 2 Isto diz o Senhor: Não aprendais os (maus) caminhos das nações não temais os sinais do céu, como temem os gentios; |
| 3 Perché ciò che provoca la paura dei popoli è un nulla, non è che un legno tagliato nel bosco, opera delle mani di un intagliatore. | 3 porque as leis dos povos são vãs. A mão dum artista corta um madeiro do bosque, trabalhando-o com o machado; |
| 4 Li abbelliscono di argento e di oro, li fissano con chiodi e con martelli, perché non traballino. | 4 adorna-o com prata e com ouro; com pregos e a marteladas une-o para se não desconjuntar. |
| 5 Gli idoli sono come uno spauracchio in un campo di cetrioli: non sanno parlare; bisogna portarli, perché non possono camminare. Non temeteli: non fanno alcun male, come non possono neppure fare del bene». | 5 Estas estátuas são feitas (dum tronco) de palmeira, e não falam; tomam-nas, e levam-nas duma parte para a outra, porque não podem andar. Não as temais pois, porque não podem fazer mal nem bem. |
| 6 Nessuno è come te, Signore; tu sei grande e grande è la potenza del tuo nome. | 6 Ninguém há semelhante a ti, Senhor! És grande, e é grande o teu nome em fortaleza! |
| 7 Chi non temerà te, o re delle nazioni? A te solo questo è dovuto: fra tutti i sapienti delle nazioni e in tutti i loro regni nessuno è simile a te. | 7 Quem te não temerá ó Rei das nações? Pois a ti se deve o temor. Entre todos os sábios das nações e em todos os seus reinos, ninguém há semelhante a ti. |
| 8 Tutti sono stolti e sciocchi, vana la loro dottrina, come un pezzo di legno. | 8 Todos, juntamente, são néscios e insensatos; a sua doutrina é coisa vã: é lenha. |
| 9 Sono fatti d’argento battuto e laminato, portato da Tarsis, e oro di Ufaz, opera di artisti e di orafi; sono rivestiti di porpora e di scarlatto, lavoro di sapienti artigiani. | 9 Prata batida trazida de Tarsis, ouro de Ofaz (Ofir?), obra de escultor e de mão de ourives! De jacinto e de púrpura é o seu revestimento: todos (os ídolos) são obra de artistas. |
| 10 Il Signore, invece, è veramente Dio, egli è Dio vivente e re eterno; al suo sdegno trema la terra, le nazioni non resistono al suo furore. | 10 Mas o Senhor é o Deus verdadeiro, o Deus vivo e o rei eterno. À sua indignação se abala a terra, e as nações não suportam a sua cólera. |
| 11 Direte loro: «Quegli dèi che non hanno fatto il cielo e la terra spariranno dalla faccia della terra e da sotto il cielo». | 11 Vós pois lhes direis assim: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, pereçam da terra e de debaixo do céu. |
| 12 Il Signore ha formato la terra con la sua potenza, ha fissato il mondo con la sua sapienza, con la sua intelligenza ha dispiegato i cieli. | 12 O (Senhor é) que fez a terra com o seu poder, firmou o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com a sua inteligência. |
| 13 Al rombo della sua voce rumoreggiano le acque nel cielo. Fa salire le nubi dall’estremità della terra, produce le folgori per la pioggia, dalle sue riserve libera il vento. | 13 (Só) com a sua voz reúne no céu uma grande multidão de águas e eleva as nuvens das extremidades da terra; e faz sair o vento dos seus reservatórios. |
| 14 Resta inebetito ogni uomo, senza comprendere; resta confuso ogni orafo per i suoi idoli, poiché è menzogna ciò che ha fuso e non ha soffio vitale. | 14 Então todo o homem se tem por néscio e imbecil, todo o artista tem vergonha do seu ídolo, porque fundiu uma falsidade, a que falta o sopro vital. |
| 15 Sono oggetti inutili, opere ridicole; al tempo del loro castigo periranno. | 15 São coisas vãs, obras dignas de riso; quando chegar o dia do seu castigo, perecerão. |
| 16 Non è così l’eredità di Giacobbe, perché egli ha formato ogni cosa. Israele è la tribù della sua eredità, Signore degli eserciti è il suo nome. | 16 Não é semelhante a estes (ídolos) aquele (Senhor) que é a porção de Jacob, pois foi ele que formou todas as coisas; Israel é a porção da sua herança; o seu nome é Iavé dos exércitos. |
| 17 Raccogli da terra il tuo fardello, tu che sei cinta d’assedio, | 17 Junta da terra a tua bagagem, ó tu que te encontras sitiada! |
| 18 poiché dice il Signore: «Ecco, questa volta caccerò fuori gli abitanti del paese; li ridurrò alle strette, perché non mi sfuggano». | 18 Porque isto diz o Senhor: Eis que atirarei, desta vez, para longe os habitantes desta terra e os atribularei para que me encontrem. |
| 19 Guai a me per la mia ferita; la mia piaga è incurabile. Eppure avevo pensato: «È un dolore sopportabile». | 19 (Então exclamarás:) Ai de mim! Que ferida! A minha chaga é incurável! Mas eu disse: Fui eu que procurei esta desgraça: suportá-la-ei. |
| 20 La mia tenda è sfasciata tutte le corde sono rotte. I miei figli si sono allontanati da me e più non sono. Nessuno pianta i paletti della mia tenda e stende i teli. | 20 A minha tenda foi destruída, todas as minhas cordas se quebraram, os meus filhos saíram de mim, já não existem! Daqui em diante não há quem levante a minha tenda, quem estenda os meus pavilhões. |
| 21 I pastori sono divenuti insensati, non hanno più ricercato il Signore; per questo non hanno avuto successo, anzi è disperso tutto il loro gregge. | 21 Os pastores (que me deviam guiar) obraram loucamente, não buscaram o Senhor; por isso não prosperaram, e todo o seu rebanho se dispersou. |
| 22 Si ode un rumore che avanza e un grande frastuono dal settentrione, per ridurre le città di Giuda a un deserto, a un rifugio di sciacalli. | 22 Eis que já se ouve uma voz, um grande tumulto vem da terra do Aquilão para reduzir as cidades de Judá a deserto, a morada de chacais. |
| 23 «Lo so, Signore: l’uomo non è padrone della sua via, chi cammina non è in grado di dirigere i suoi passi. | 23 Eu sei, Senhor, que o caminho do homem não está no seu poder, que o homem que anda não pode dirigir os seus passos. |
| 24 Correggimi, Signore, ma con giusta misura, non secondo la tua ira, per non farmi venir meno». | 24 Castiga-me, Senhor, porém segundo a justiça, e não no teu furor, para que não suceda que me reduzas a nada. |
| 25 Riversa il tuo sdegno sulle genti che non ti riconoscono e sulle stirpi che non invocano il tuo nome, perché hanno divorato Giacobbe, l’hanno divorato e consumato, e hanno devastato la sua dimora. | 25 Derrama a tua indignação sobre as nações que te não conhecem, sobre os povos que não invocam o teu nome, porque devoraram Jacob, consumiram-no inteiramente, devastaram a sua morada. |