Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Il pigro è simile a una pietra insudiciata,
tutti fischiano in suo disprezzo.
1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace.
2 Il pigro è simile a una palla di sterco,
chi la raccoglie scuote la mano.
2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.
3 Un figlio maleducato è la vergogna di un padre,
se è una figlia il danno è più grave.
3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss.
4 Una figlia sensata troverà marito,
la svergognata è un dolore per chi l’ha generata.
4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness.
5 La figlia sfacciata disonora il padre e il marito,
dall’uno e dall’altro sarà disprezzata.
5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her.
6 Un discorso inopportuno è come musica in caso di lutto,
ma frusta e correzione sono saggezza in ogni tempo.
6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time.
7 I figli che hanno di che vivere con una vita onesta
fanno dimenticare l’umile origine dei loro genitori.
7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep.
8 I figli che millantano superbia e cattiva educazione
disonorano la nobiltà delle loro famiglie.
8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter?
9 Chi ammaestra uno stolto è come uno che incolla cocci,
che sveglia un dormiglione da un sonno profondo.
9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents.
10 Parlare a uno stolto è parlare a chi ha sonno;
alla fine dirà: «Cosa c’è?».
10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred.
11 Piangi per un morto perché ha perduto la luce,
piangi per uno stolto perché ha perduto il senno.
Piangi meno per un morto perché ora riposa,
ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death.
12 Il lutto per un morto dura sette giorni,
per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita.
12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.
13 Con uno stolto non prolungare il discorso,
e non frequentare l’insensato:
nella sua insipienza ti disprezzerà in ogni modo.
Guàrdati da lui, per non avere noie
e per non contaminarti al suo contatto.
Evitalo e troverai pace,
non sarai disgustato dalla sua insipienza.
13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness.
14 Che c’è di più pesante del piombo?
E qual è il suo nome, se non quello di stolto?
14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool?
15 Sabbia, sale e massa di ferro
si portano meglio che un insensato.
15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding.
16 Una travatura di legno ben connessa in una casa
non viene scompaginata per un terremoto,
così un cuore consolidato da matura riflessione
non si scoraggia nel momento critico.
16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.
17 Un cuore sorretto da sagge riflessioni
è come un bel fregio su parete levigata.
17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.
18 Ciottoli posti su un’altura
di fronte al vento non resistono,
così un cuore meschino, basato su stolti pensieri,
non regge di fronte a un qualsiasi timore.
18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.
19 Chi punge un occhio lo fa lacrimare,
chi punge un cuore ne scopre il sentimento.
19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge.
20 Chi scaglia un sasso contro gli uccelli li mette in fuga,
chi offende un amico rompe l’amicizia.
20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.
21 Se hai sguainato la spada contro un amico,
non disperare: può esserci un ritorno.
21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour.]
22 Se hai aperto la bocca contro un amico,
non temere: può esserci riconciliazione,
tranne il caso d’insulto, di arroganza,
di segreti svelati e di un colpo a tradimento;
in questi casi ogni amico scompare.
22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart.
23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua povertà,
per godere con lui nella sua prosperità.
Nel tempo della tribolazione restagli vicino,
per avere parte alla sua eredità.
L’apparenza infatti non è sempre da disprezzare
né deve meravigliare che un ricco non abbia senno.
23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration.
24 Prima del fuoco c’è vapore e fumo di fornace,
così prima del sangue ci sono le ingiurie.
24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood.
25 Non mi vergognerò di proteggere un amico,
non mi nasconderò davanti a lui.
25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him.
26 Se mi succederà il male a causa sua,
chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui.
26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him.
27 Chi porrà una guardia alla mia bocca,
e alle mie labbra un sigillo guardingo,
perché io non cada per colpa loro
e la mia lingua non sia la mia rovina?
27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?