Qoelet 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLIA |
---|---|
1 Un buon nome è preferibile all’unguento profumato e il giorno della morte al giorno della nascita. | 1 Más vale el renombre que óleo perfumado; y el día de la muerte más que el día del nacimiento. |
2 È meglio visitare una casa dove c’è lutto che visitare una casa dove si banchetta, perché quella è la fine d’ogni uomo e chi vive ci deve riflettere. | 2 Más vale ir a casa de luto que ir a casa de festín; porque allí termina todo hombre, y allí el que vive, reflexiona. |
3 È preferibile la mestizia al riso, perché con un volto triste il cuore diventa migliore. | 3 Más vale llorar que reír, pues tras una cara triste hay un corazón feliz. |
4 Il cuore dei saggi è in una casa in lutto e il cuore degli stolti in una casa in festa. | 4 El corazón de los sabios está en la casa de luto, mientras el corazón de los necios en la casa de alegría. |
5 Meglio ascoltare il rimprovero di un saggio che ascoltare la lode degli stolti: | 5 Más vale oír reproche de sabio, que oír alabanza de necios. |
6 perché quale il crepitìo dei pruni sotto la pentola tale è il riso degli stolti. Ma anche questo è vanità. | 6 Porque como crepitar de zarzas bajo la olla, así es el reír del necio: y también esto es vanidad. |
7 L’estorsione rende stolto il saggio e i regali corrompono il cuore. | 7 El halago atonta al sabio, y el regalo pervierte el corazón. |
8 Meglio la fine di una cosa che il suo principio; è meglio un uomo paziente che uno presuntuoso. | 8 Más vale el término de una cosa que su comienzo, más vale el paciente que el soberbio. |
9 Non essere facile a irritarti in cuor tuo, perché la collera dimora in seno agli stolti. | 9 No te dejes llevar del enojo, pues el enojo reside en el pecho de los necios. |
10 Non dire: «Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?», perché una domanda simile non è ispirata a saggezza. | 10 No digas: ¿Cómo es que el tiempo pasado fue mejor que el presente? Pues no es de sabios preguntar sobre ello. |
11 Buona cosa è la saggezza unita a un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole. | 11 Tan buena es la sabiduría como la hacienda, y aprovecha a los que ven el sol. |
12 Perché si sta all’ombra della saggezza come si sta all’ombra del denaro; ma vale di più il sapere, perché la saggezza fa vivere chi la possiede. | 12 Porque la sabiduría protege como el dinero, pero el saber le aventaja en que hace vivir al que lo posee. |
13 Osserva l’opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo? | 13 Mira la obra de Dios: ¿quién podrá enderezar lo que él torció? |
14 Nel giorno lieto sta’ allegro e nel giorno triste rifletti: Dio ha fatto tanto l’uno quanto l’altro, cosicché l’uomo non riesce a scoprire ciò che verrà dopo di lui. | 14 Alégrate en el día feliz y, en el día desgraciado, considera que, tanto uno como otro, Dios lo hace para que el hombre nada descubra de su porvenir. |
15 Nei miei giorni vani ho visto di tutto: un giusto che va in rovina nonostante la sua giustizia, un malvagio che vive a lungo nonostante la sua iniquità. | 15 En mi vano vivir, de todo he visto: justos perecer en su justicia, e impíos envejecer en su iniquidad. |
16 Non essere troppo giusto e non mostrarti saggio oltre misura: perché vuoi rovinarti? | 16 No quieras ser justo en demasía, ni te vuelvas demasiado sabio. ¿A qué destruirte? |
17 Non essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tempo? | 17 No quieras ser demasiado impío, ni te hagas el insensato. ¿A qué morir antes de tu tiempo? |
18 È bene che tu prenda una cosa senza lasciare l’altra: in verità chi teme Dio riesce bene in tutto. | 18 Bueno es que mantengas esto sin dejar aquellos de la mano, porque el temeroso de Dios con todo ello se sale. |
19 La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che sono nella città. | 19 La sabiduría da más fuerza al sabio que diez poderosos que haya en la ciudad. |
20 Non c’è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non sbagli mai. | 20 Cierto es que no hay ningún justo en la tierra que haga el bien sin nunca pecar. |
21 Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, così non sentirai che il tuo servo ha detto male di te; | 21 Tampoco hagas caso de todo lo que se dice, para que no oigas que tu siervo te denigra. |
22 infatti il tuo cuore sa che anche tu tante volte hai detto male degli altri. | 22 Que tu corazón bien sabe cuántas veces también tú has denigrado a otros. |
23 Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: «Voglio diventare saggio!», ma la sapienza resta lontana da me! | 23 Todo esto lo intenté con la sabiduría. Dije: Seré sabio. Pero eso estaba lejos de mí. |
24 Rimane lontano ciò che accade: profondo, profondo! Chi può comprenderlo? | 24 Lejos está cualquier cosa, y profundo, lo profundo: ¿quién lo encontrará? |
25 Mi sono applicato a conoscere e indagare e cercare la sapienza e giungere a una conclusione, e a riconoscere che la malvagità è stoltezza e la stoltezza è follia. | 25 He aplicado mi corazón a explorar y a buscar sabiduría y razón, a reconocer la maldad como una necedad, y la necedad como una locura. |
26 Trovo che amara più della morte è la donna: essa è tutta lacci, una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge, ma chi fallisce ne resta preso. | 26 He hallado que la mujer es más amarga que la muerte, porque ella es como una red, su corazón como un lazo, y sus brazos como cadenas: El que agrada a Dios se libra de ella, mas el pecador cae en su trampa. |
27 Vedi, questo ho scoperto, dice Qoèlet, confrontando a una a una le cose, per arrivare a una conclusione certa. | 27 Mira, esto he hallado, dice Cohélet, tratando de razonar, caso por caso. |
28 Quello che io ancora sto cercando e non ho trovato è questo: un uomo fra mille l’ho trovato, ma una donna fra tutte non l’ho trovata. | 28 Aunque he seguido buscando, nada más he hallado. Un hombre entre mil, sí que lo hallo; pero mujer entre todas ellas, no la encuentro. |
29 Vedi, solo questo ho trovato: Dio ha creato gli esseri umani retti, ma essi vanno in cerca di infinite complicazioni. | 29 Mira, lo que hallé fue sólo esto: Dios hizo sencillo al hombre, pero él se complicó con muchas razones. |