Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 Non invidiare le persone malvagie,
non desiderare di stare con loro,
1 υιε μη ζηλωσης κακους ανδρας μηδε επιθυμησης ειναι μετ' αυτων
2 poiché il loro cuore trama rovine
e le loro labbra non esprimono che malanni.
2 ψευδη γαρ μελετα η καρδια αυτων και πονους τα χειλη αυτων λαλει
3 Con la sapienza si costruisce una casa
e con la prudenza la si rende salda;
3 μετα σοφιας οικοδομειται οικος και μετα συνεσεως ανορθουται
4 con la scienza si riempiono le sue stanze
di tutti i beni preziosi e deliziosi.
4 μετα αισθησεως εμπιμπλαται ταμιεια εκ παντος πλουτου τιμιου και καλου
5 Il saggio cresce in potenza
e chi è esperto aumenta di forza.
5 κρεισσων σοφος ισχυρου και ανηρ φρονησιν εχων γεωργιου μεγαλου
6 Perché con le strategie si fa la guerra
e la vittoria dipende dal numero dei consiglieri.
6 μετα κυβερνησεως γινεται πολεμος βοηθεια δε μετα καρδιας βουλευτικης
7 È troppo alta la sapienza per lo stolto,
alla porta della città egli non potrà aprire bocca.
7 σοφια και εννοια αγαθη εν πυλαις σοφων σοφοι ουκ εκκλινουσιν εκ στοματος κυριου
8 Chi trama per fare il male
si chiama mestatore.
8 αλλα λογιζονται εν συνεδριοις απαιδευτοις συναντα θανατος
9 Il proposito dello stolto è il peccato
e lo spavaldo è aborrito da tutti.
9 αποθνησκει δε αφρων εν αμαρτιαις ακαθαρσια δε ανδρι λοιμω εμμολυνθησεται
10 Se te ne stai indolente nel giorno della sventura,
ben poca è la tua forza.
10 εν ημερα κακη και εν ημερα θλιψεως εως αν εκλιπη
11 Libera quelli che sono condotti alla morte
e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
11 ρυσαι αγομενους εις θανατον και εκπριου κτεινομενους μη φειση
12 Se tu dicessi: «Io non lo sapevo»,
credi che non l’intenda colui che pesa i cuori?
Colui che veglia sulla tua vita lo sa;
egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
12 εαν δε ειπης ουκ οιδα τουτον γινωσκε οτι κυριος καρδιας παντων γινωσκει και ο πλασας πνοην πασιν αυτος οιδεν παντα ος αποδιδωσιν εκαστω κατα τα εργα αυτου
13 Mangia il miele, figlio mio, perché è buono
e il favo è dolce al tuo palato.
13 φαγε μελι υιε αγαθον γαρ κηριον ινα γλυκανθη σου ο φαρυγξ
14 Sappi che tale è la sapienza per te;
se la trovi, avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
14 ουτως αισθηση σοφιαν τη ση ψυχη εαν γαρ ευρης εσται καλη η τελευτη σου και ελπις σε ουκ εγκαταλειψει
15 Non insidiare, come un malvagio, la dimora del giusto,
non distruggere la sua abitazione,
15 μη προσαγαγης ασεβη νομη δικαιων μηδε απατηθης χορτασια κοιλιας
16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza,
ma i malvagi soccombono nella sventura.
16 επτακι γαρ πεσειται ο δικαιος και αναστησεται οι δε ασεβεις ασθενησουσιν εν κακοις
17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico
e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
17 εαν πεση ο εχθρος σου μη επιχαρης αυτω εν δε τω υποσκελισματι αυτου μη επαιρου
18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia
e allontani da lui la sua collera.
18 οτι οψεται κυριος και ουκ αρεσει αυτω και αποστρεψει τον θυμον αυτου απ' αυτου
19 Non irritarti per i malfattori
e non invidiare i malvagi,
19 μη χαιρε επι κακοποιοις μηδε ζηλου αμαρτωλους
20 perché non ci sarà avvenire per il cattivo
e la lampada dei malvagi si spegnerà.
20 ου γαρ μη γενηται εκγονα πονηρων λαμπτηρ δε ασεβων σβεσθησεται
21 Figlio mio, temi il Signore e il re,
e con i ribelli non immischiarti,
21 φοβου τον θεον υιε και βασιλεα και μηθετερω αυτων απειθησης
22 perché improvviso sorgerà il loro castigo
e la rovina mandata da entrambi chi la conosce?
22 εξαιφνης γαρ τεισονται τους ασεβεις τας δε τιμωριας αμφοτερων τις γνωσεται [22α] λογον φυλασσομενος υιος απωλειας εκτος εσται δεχομενος δε εδεξατο αυτον [22β] μηδεν ψευδος απο γλωσσης βασιλει λεγεσθω και ουδεν ψευδος απο γλωσσης αυτου ου μη εξελθη [22χ] μαχαιρα γλωσσα βασιλεως και ου σαρκινη ος δ' αν παραδοθη συντριβησεται [22δ] εαν γαρ οξυνθη ο θυμος αυτου συν νευροις ανθρωπους αναλισκει [22ε] και οστα ανθρωπων κατατρωγει και συγκαιει ωσπερ φλοξ ωστε αβρωτα ειναι νεοσσοις αετων
23 Anche queste sono parole dei saggi.
Avere preferenze personali in giudizio non è bene.
23 ταυτα δε λεγω υμιν τοις σοφοις επιγινωσκειν αιδεισθαι προσωπον εν κρισει ου καλον
24 Chi dice al malvagio: «Tu sei innocente»,
i popoli lo malediranno, le genti lo detesteranno;
24 ο ειπων τον ασεβη δικαιος εστιν επικαταρατος λαοις εσται και μισητος εις εθνη
25 a chi invece lo punisce tutto andrà bene,
su di lui si riverserà la benedizione.
25 οι δε ελεγχοντες βελτιους φανουνται επ' αυτους δε ηξει ευλογια αγαθη
26 Dà un bacio sulle labbra
chi risponde con parole giuste.
26 χειλη δε φιλησουσιν αποκρινομενα λογους αγαθους
27 Cura prima il tuo lavoro di fuori
e prepàratelo nel tuo campo,
e poi costruisciti la casa.
27 ετοιμαζε εις την εξοδον τα εργα σου και παρασκευαζου εις τον αγρον και πορευου κατοπισθεν μου και ανοικοδομησεις τον οικον σου
28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo,
non ingannare con le labbra.
28 μη ισθι ψευδης μαρτυς επι σον πολιτην μηδε πλατυνου σοις χειλεσιν
29 Non dire: «Come ha fatto a me così io farò a lui,
renderò a ciascuno come si merita».
29 μη ειπης ον τροπον εχρησατο μοι χρησομαι αυτω τεισομαι δε αυτον α με ηδικησεν
30 Sono passato vicino al campo di un pigro,
alla vigna di un uomo insensato:
30 ωσπερ γεωργιον ανηρ αφρων και ωσπερ αμπελων ανθρωπος ενδεης φρενων
31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce,
il terreno era coperto di cardi
e il recinto di pietre era in rovina.
31 εαν αφης αυτον χερσωθησεται και χορτομανησει ολος και γινεται εκλελειμμενος οι δε φραγμοι των λιθων αυτου κατασκαπτονται
32 Ho osservato e ho riflettuto,
ho visto e ho tratto questa lezione:
32 υστερον εγω μετενοησα επεβλεψα του εκλεξασθαι παιδειαν
33 un po’ dormi, un po’ sonnecchi,
un po’ incroci le braccia per riposare,
33 ολιγον νυσταζω ολιγον δε καθυπνω ολιγον δε εναγκαλιζομαι χερσιν στηθη
34 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo,
e l’indigenza, come se tu fossi un accattone.
34 εαν δε τουτο ποιης ηξει προπορευομενη η πενια σου και η ενδεια σου ωσπερ αγαθος δρομευς