Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Non invidiare le persone malvagie,
non desiderare di stare con loro,
1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen,
such keinen Umgang mit ihnen!
2 poiché il loro cuore trama rovine
e le loro labbra non esprimono che malanni.
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat,
Unheil reden ihre Lippen.
3 Con la sapienza si costruisce una casa
e con la prudenza la si rende salda;
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut,
durch Umsicht gewinnt es Bestand.
4 con la scienza si riempiono le sue stanze
di tutti i beni preziosi e deliziosi.
4 Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt
mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
5 Il saggio cresce in potenza
e chi è esperto aumenta di forza.
5 Der Weise ist dem Starken überlegen,
ein verständiger Mensch dem robusten.
6 Perché con le strategie si fa la guerra
e la vittoria dipende dal numero dei consiglieri.
6 Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf,
viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
7 È troppo alta la sapienza per lo stolto,
alla porta della città egli non potrà aprire bocca.
7 Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit,
am Tor tut er den Mund nicht auf.
8 Chi trama per fare il male
si chiama mestatore.
8 Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun,
den nennt man einen Ränkeschmied.
9 Il proposito dello stolto è il peccato
e lo spavaldo è aborrito da tutti.
9 Das Trachten des Toren ist Sünde,
der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
10 Se te ne stai indolente nel giorno della sventura,
ben poca è la tua forza.
10 Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis,
so wird auch deine Kraft bedrängt.
11 Libera quelli che sono condotti alla morte
e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
11 Befrei jene, die man zum Tod schleppt;
die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
12 Se tu dicessi: «Io non lo sapevo»,
credi che non l’intenda colui che pesa i cuori?
Colui che veglia sulla tua vita lo sa;
egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
12 Wolltest du sagen: Gott weiß von uns nichts; -
hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis?
Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Ja, er vergilt jedem Menschen,
wie sein Tun es verdient.
13 Mangia il miele, figlio mio, perché è buono
e il favo è dolce al tuo palato.
13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut,
Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
14 Sappi che tale è la sapienza per te;
se la trovi, avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
14 Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich.
Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
15 Non insidiare, come un malvagio, la dimora del giusto,
non distruggere la sua abitazione,
15 Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten,
zerstöre sein Ruhelager nicht!
16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza,
ma i malvagi soccombono nella sventura.
16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf,
doch die Frevler stürzen ins Unglück.
17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico
e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
17 Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes,
dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia
e allontani da lui la sua collera.
18 damit nicht der Herr es sieht und missbilligt
und seinen Zorn von ihm abwendet.
19 Non irritarti per i malfattori
e non invidiare i malvagi,
19 Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter,
ereifere dich nicht wegen der Frevler!
20 perché non ci sarà avvenire per il cattivo
e la lampada dei malvagi si spegnerà.
20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft,
die Lampe der Frevler erlischt.
21 Figlio mio, temi il Signore e il re,
e con i ribelli non immischiarti,
21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König;
mit diesen beiden überwirf dich nicht!
22 perché improvviso sorgerà il loro castigo
e la rovina mandata da entrambi chi la conosce?
22 Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus
und unvermutet kommt Unheil von beiden.
23 Anche queste sono parole dei saggi.
Avere preferenze personali in giudizio non è bene.
23 Auch folgende Sprichwörter stammen von Weisen:
Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
24 Chi dice al malvagio: «Tu sei innocente»,
i popoli lo malediranno, le genti lo detesteranno;
24 Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!,
den verfluchen die Menschen,
verwünschen die Leute.
25 a chi invece lo punisce tutto andrà bene,
su di lui si riverserà la benedizione.
25 Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut;
über sie kommt Segen und Glück.
26 Dà un bacio sulle labbra
chi risponde con parole giuste.
26 Einen Kuss auf die Lippen gibt,
wer richtig antwortet.
27 Cura prima il tuo lavoro di fuori
e prepàratelo nel tuo campo,
e poi costruisciti la casa.
27 Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld,
danach gründe deinen Hausstand!
28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo,
non ingannare con le labbra.
28 Tritt gegen deinen Nächsten nicht als falscher Zeuge auf,
betrüge nicht mit deinen Worten!
29 Non dire: «Come ha fatto a me così io farò a lui,
renderò a ciascuno come si merita».
29 Sag nicht: Wie er mir getan hat,
so will ich auch ihm tun,
einem jedem will ich vergelten,
wie es seine Taten verdienen.
30 Sono passato vicino al campo di un pigro,
alla vigna di un uomo insensato:
30 Am Acker eines Faulen ging ich vorüber,
am Weinberg eines unverständigen Menschen:
31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce,
il terreno era coperto di cardi
e il recinto di pietre era in rovina.
31 Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln,
seine Fläche mit Unkraut bedeckt,
seine Steinmauer eingerissen.
32 Ho osservato e ho riflettuto,
ho visto e ho tratto questa lezione:
32 Ich sah es und machte mir meine Gedanken,
ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
33 un po’ dormi, un po’ sonnecchi,
un po’ incroci le braccia per riposare,
33 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
34 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo,
e l’indigenza, come se tu fossi un accattone.
34 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.