Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Non invidiare le persone malvagie,
non desiderare di stare con loro,
1 N’envie pas les méchants, ne recherche pas leur compagnie,
2 poiché il loro cuore trama rovine
e le loro labbra non esprimono che malanni.
2 car ils ne pensent qu’à la violence et ne parlent que de méfaits.
3 Con la sapienza si costruisce una casa
e con la prudenza la si rende salda;
3 C’est par la sagesse qu’on bâtit la maison, par l’expérience qu’on la consolide;
4 con la scienza si riempiono le sue stanze
di tutti i beni preziosi e deliziosi.
4 c’est grâce au savoir que ses chambres se remplissent de bien des choses précieuses et agréables.
5 Il saggio cresce in potenza
e chi è esperto aumenta di forza.
5 Le sage l’emporte sur le fort, l’homme d’expérience vaut plus que le fort à bras;
6 Perché con le strategie si fa la guerra
e la vittoria dipende dal numero dei consiglieri.
6 calcule bien lorsque tu fais la guerre, car la victoire vient là où beaucoup ont su penser.
7 È troppo alta la sapienza per lo stolto,
alla porta della città egli non potrà aprire bocca.
7 La sagesse n’est pas à la portée du sot: qu’il se taise dans l’assemblée!
8 Chi trama per fare il male
si chiama mestatore.
8 Celui qui médite le mal, on l’appelle un faiseur d’intrigues;
9 Il proposito dello stolto è il peccato
e lo spavaldo è aborrito da tutti.
9 le sot, pour sa part, s’emploie à commettre le péché, et le railleur à se faire détester de tous.
10 Se te ne stai indolente nel giorno della sventura,
ben poca è la tua forza.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force n’était pas grand’chose.
11 Libera quelli che sono condotti alla morte
e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
11 Délivre ceux qu’on envoie à la mort, sauve ceux qu’on traîne au supplice!
12 Se tu dicessi: «Io non lo sapevo»,
credi che non l’intenda colui che pesa i cuori?
Colui che veglia sulla tua vita lo sa;
egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
12 Après tu diras: “Nous ne le savions pas!” Mais celui qui pèse les cœurs voit clair, celui qui t’observe le saura bien; et il rendra à chacun selon ses œuvres.
13 Mangia il miele, figlio mio, perché è buono
e il favo è dolce al tuo palato.
13 Mange du miel, mon fils, puisque c’est bon; le miel est doux au palais.
14 Sappi che tale è la sapienza per te;
se la trovi, avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
14 La sagesse de même te sera bonne: si tu l’acquiers, tu en verras les fruits, ton espérance ne sera pas déçue.
15 Non insidiare, come un malvagio, la dimora del giusto,
non distruggere la sua abitazione,
15 Arrête, méchant, de comploter contre la maison du juste, ne va pas troubler son repos!
16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza,
ma i malvagi soccombono nella sventura.
16 Si le juste tombait sept fois, il se relèverait encore, tandis que les méchants tomberont pour rester dans le malheur.
17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico
e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
17 Ne te réjouis pas si ton ennemi tombe, n’aie pas le cœur en fête parce qu’il a trébuché;
18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia
e allontani da lui la sua collera.
18 Yahvé pourrait en avoir du déplaisir, et il détournerait sur toi sa colère.
19 Non irritarti per i malfattori
e non invidiare i malvagi,
19 Ne t’excite pas au sujet de ceux qui font le mal, n’envie pas les impies;
20 perché non ci sarà avvenire per il cattivo
e la lampada dei malvagi si spegnerà.
20 car le mal n’a pas d’avenir, et la lampe des impies s’éteindra.
21 Figlio mio, temi il Signore e il re,
e con i ribelli non immischiarti,
21 Mon fils, crains Yahvé et le roi, ne fréquente pas les révoltés!
22 perché improvviso sorgerà il loro castigo
e la rovina mandata da entrambi chi la conosce?
22 Car tous deux peuvent frapper à l’improviste, et qui sait comment ils punissent.
23 Anche queste sono parole dei saggi.
Avere preferenze personali in giudizio non è bene.
23 Ceci encore vient des Sages. Il n’est pas bien d’être partial dans les jugements.
24 Chi dice al malvagio: «Tu sei innocente»,
i popoli lo malediranno, le genti lo detesteranno;
24 Celui qui dit à un méchant: “Tu as raison!”, le peuple le maudit, les nations le détestent.
25 a chi invece lo punisce tutto andrà bene,
su di lui si riverserà la benedizione.
25 Mais ceux qui savent punir s’en trouveront bien, ils seront comblés de bénédictions.
26 Dà un bacio sulle labbra
chi risponde con parole giuste.
26 Une réponse juste vaut tous les signes d’affection.
27 Cura prima il tuo lavoro di fuori
e prepàratelo nel tuo campo,
e poi costruisciti la casa.
27 Commence par ton travail au-dehors, occupe-toi d’abord de tes champs; après cela tu pourras agrandir ta maison.
28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo,
non ingannare con le labbra.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, voudrais-tu donc mentir?
29 Non dire: «Come ha fatto a me così io farò a lui,
renderò a ciascuno come si merita».
29 Ne dis pas: “Je lui ferai comme il m’a fait!”
30 Sono passato vicino al campo di un pigro,
alla vigna di un uomo insensato:
30 Je suis passé près du champ du paresseux, j’ai longé la vigne d’un étourdi:
31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce,
il terreno era coperto di cardi
e il recinto di pietre era in rovina.
31 partout des orties, le sol était couvert de ronces, le mur de pierres s’était écroulé!
32 Ho osservato e ho riflettuto,
ho visto e ho tratto questa lezione:
32 Après avoir vu, j’ai réfléchi et tiré la leçon:
33 un po’ dormi, un po’ sonnecchi,
un po’ incroci le braccia per riposare,
33 “On fait une petite sieste, on s’allonge un instant pour croiser les bras;
34 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo,
e l’indigenza, come se tu fossi un accattone.
34 mais la pauvreté s’approche de toi comme un rôdeur, la misère fond sur toi comme un homme armé!