Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Non invidiare le persone malvagie,
non desiderare di stare con loro,
1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
2 poiché il loro cuore trama rovine
e le loro labbra non esprimono che malanni.
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
3 Con la sapienza si costruisce una casa
e con la prudenza la si rende salda;
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
4 con la scienza si riempiono le sue stanze
di tutti i beni preziosi e deliziosi.
4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
5 Il saggio cresce in potenza
e chi è esperto aumenta di forza.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
6 Perché con le strategie si fa la guerra
e la vittoria dipende dal numero dei consiglieri.
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
7 È troppo alta la sapienza per lo stolto,
alla porta della città egli non potrà aprire bocca.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
8 Chi trama per fare il male
si chiama mestatore.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
9 Il proposito dello stolto è il peccato
e lo spavaldo è aborrito da tutti.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
10 Se te ne stai indolente nel giorno della sventura,
ben poca è la tua forza.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
11 Libera quelli che sono condotti alla morte
e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
12 Se tu dicessi: «Io non lo sapevo»,
credi che non l’intenda colui che pesa i cuori?
Colui che veglia sulla tua vita lo sa;
egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
13 Mangia il miele, figlio mio, perché è buono
e il favo è dolce al tuo palato.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Sappi che tale è la sapienza per te;
se la trovi, avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
15 Non insidiare, come un malvagio, la dimora del giusto,
non distruggere la sua abitazione,
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza,
ma i malvagi soccombono nella sventura.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico
e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia
e allontani da lui la sua collera.
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Non irritarti per i malfattori
e non invidiare i malvagi,
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
20 perché non ci sarà avvenire per il cattivo
e la lampada dei malvagi si spegnerà.
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
21 Figlio mio, temi il Signore e il re,
e con i ribelli non immischiarti,
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
22 perché improvviso sorgerà il loro castigo
e la rovina mandata da entrambi chi la conosce?
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
23 Anche queste sono parole dei saggi.
Avere preferenze personali in giudizio non è bene.
23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
24 Chi dice al malvagio: «Tu sei innocente»,
i popoli lo malediranno, le genti lo detesteranno;
24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
25 a chi invece lo punisce tutto andrà bene,
su di lui si riverserà la benedizione.
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
26 Dà un bacio sulle labbra
chi risponde con parole giuste.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
27 Cura prima il tuo lavoro di fuori
e prepàratelo nel tuo campo,
e poi costruisciti la casa.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo,
non ingannare con le labbra.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
29 Non dire: «Come ha fatto a me così io farò a lui,
renderò a ciascuno come si merita».
29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
30 Sono passato vicino al campo di un pigro,
alla vigna di un uomo insensato:
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce,
il terreno era coperto di cardi
e il recinto di pietre era in rovina.
31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
32 Ho osservato e ho riflettuto,
ho visto e ho tratto questa lezione:
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
33 un po’ dormi, un po’ sonnecchi,
un po’ incroci le braccia per riposare,
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
34 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo,
e l’indigenza, come se tu fossi un accattone.
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"