Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Non invidiare le persone malvagie,
non desiderare di stare con loro,
1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
2 poiché il loro cuore trama rovine
e le loro labbra non esprimono che malanni.
2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
3 Con la sapienza si costruisce una casa
e con la prudenza la si rende salda;
3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
4 con la scienza si riempiono le sue stanze
di tutti i beni preziosi e deliziosi.
4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
5 Il saggio cresce in potenza
e chi è esperto aumenta di forza.
5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
6 Perché con le strategie si fa la guerra
e la vittoria dipende dal numero dei consiglieri.
6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellers there is safety.
7 È troppo alta la sapienza per lo stolto,
alla porta della città egli non potrà aprire bocca.
7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
8 Chi trama per fare il male
si chiama mestatore.
8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
9 Il proposito dello stolto è il peccato
e lo spavaldo è aborrito da tutti.
9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
10 Se te ne stai indolente nel giorno della sventura,
ben poca è la tua forza.
10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
11 Libera quelli che sono condotti alla morte
e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
12 Se tu dicessi: «Io non lo sapevo»,
credi che non l’intenda colui che pesa i cuori?
Colui che veglia sulla tua vita lo sa;
egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
13 Mangia il miele, figlio mio, perché è buono
e il favo è dolce al tuo palato.
13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
14 Sappi che tale è la sapienza per te;
se la trovi, avrai un avvenire
e la tua speranza non sarà stroncata.
14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
15 Non insidiare, come un malvagio, la dimora del giusto,
non distruggere la sua abitazione,
15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
16 perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza,
ma i malvagi soccombono nella sventura.
16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
17 Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico
e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
18 perché il Signore non veda e se ne dispiaccia
e allontani da lui la sua collera.
18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Non irritarti per i malfattori
e non invidiare i malvagi,
19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
20 perché non ci sarà avvenire per il cattivo
e la lampada dei malvagi si spegnerà.
20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
21 Figlio mio, temi il Signore e il re,
e con i ribelli non immischiarti,
21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
22 perché improvviso sorgerà il loro castigo
e la rovina mandata da entrambi chi la conosce?
22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
23 Anche queste sono parole dei saggi.
Avere preferenze personali in giudizio non è bene.
23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
24 Chi dice al malvagio: «Tu sei innocente»,
i popoli lo malediranno, le genti lo detesteranno;
24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
25 a chi invece lo punisce tutto andrà bene,
su di lui si riverserà la benedizione.
25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
26 Dà un bacio sulle labbra
chi risponde con parole giuste.
26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.
27 Cura prima il tuo lavoro di fuori
e prepàratelo nel tuo campo,
e poi costruisciti la casa.
27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo,
non ingannare con le labbra.
28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
29 Non dire: «Come ha fatto a me così io farò a lui,
renderò a ciascuno come si merita».
29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
30 Sono passato vicino al campo di un pigro,
alla vigna di un uomo insensato:
30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
31 ecco, ovunque erano cresciute le erbacce,
il terreno era coperto di cardi
e il recinto di pietre era in rovina.
31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
32 Ho osservato e ho riflettuto,
ho visto e ho tratto questa lezione:
32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
33 un po’ dormi, un po’ sonnecchi,
un po’ incroci le braccia per riposare,
33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
34 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo,
e l’indigenza, come se tu fossi un accattone.
34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.