SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 1


font
BIBBIA CEI 2008Le Sainte Bible Fillion
1 Queste cose avvennero dopo che Alessandro il Macèdone, figlio di Filippo, uscito dalla regione dei Chittìm sconfisse Dario, re dei Persiani e dei Medi, e regnò al suo posto cominciando dalla Grecia.1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, le Macédonien, qui régna d'abord sur la Grèce, fut sorti du pays de Céthim, et eut battu Darius, roi des Perses et des Mèdes,
2 Egli intraprese molte guerre, si impadronì di fortezze e uccise i re della terra;2 il livra plusieurs batailles, il prit les forteresses de tous, tua les rois de la terre,
3 arrivò sino ai confini della terra e raccolse le spoglie di molti popoli. La terra ammutolì davanti a lui; ma egli si esaltò e il suo cuore montò in superbia.3 passa jusqu'à l'extrémité de la terre, et s'empara des dépouilles d'une multitude de nations, et la terre se tut en sa présence.
4 Radunò forze ingenti e conquistò regioni, popoli e prìncipi, che divennero suoi tributari.4 Il assembla des forces et une armée très puissante; et son coeur s'éleva et s'enfla.
5 Dopo questo cadde ammalato e comprese che stava per morire.5 Il se rendit maître des territoires des peuples et des souverains, et ils devinrent ses tributaires.
6 Allora chiamò i suoi ufficiali più illustri, che erano stati educati con lui fin dalla giovinezza, e divise tra loro il suo regno mentre era ancora vivo.6 Après cela il s'alita, et il reconnut qu'il allait mourir.
7 Alessandro dunque aveva regnato dodici anni quando morì.7 Et il appela les grands de sa cour, qui avaient été nourris avec lui dès leur jeunesse, et il leur partagea son royaume tandis qu'il vivait encore.
8 I suoi ufficiali assunsero il potere, ognuno nella sua regione;8 Alexandre régna douze ans, et il mourut.
9 dopo la sua morte cinsero tutti il diadema e, dopo di loro, i loro figli per molti anni, moltiplicando i mali sulla terra.9 Et ses serviteurs entrèrent en possession du royaume, chacun dans sa région;
10 Uscì da loro una radice perversa, Antioco Epìfane, figlio del re Antioco, che era stato ostaggio a Roma, e cominciò a regnare nell’anno centotrentasette del regno dei Greci.
10 ils prirent tous le diadème après sa mort, et leurs enfants après eux pendant de nombreuses années, et les maux se multiplièrent sur la terre.
11 In quei giorni uscirono da Israele uomini scellerati, che persuasero molti dicendo: «Andiamo e facciamo alleanza con le nazioni che ci stanno attorno, perché, da quando ci siamo separati da loro, ci sono capitati molti mali».11 Et d'eux sortit une racine du péché, Antiochus l'illustre, fils du roi Antiochus, qui avait été otage à Rome; et il régna la cent trente-septième année du règne des Grecs.
12 Parve buono ai loro occhi questo ragionamento.12 En ces jours-là il sortit d'Israël des enfants d'iniquité, qui en séduisirent plusieurs, en disant: Allons et faisons alliance avec les nations qui nous environnent; car, depuis que nous nous sommes retirés d'elles, beaucoup de maux nous ont atteints.
13 Quindi alcuni del popolo presero l’iniziativa e andarono dal re, che diede loro facoltà d’introdurre le istituzioni delle nazioni.13 Et cette parole parut bonne à leurs yeux.
14 Costruirono un ginnasio a Gerusalemme secondo le usanze delle nazioni,14 Quelques-uns du peuple furent députés, et allèrent trouver le roi; et il leur donna le pouvoir de vivre selon les lois des Gentils.
15 cancellarono i segni della circoncisione e si allontanarono dalla santa alleanza. Si unirono alle nazioni e si vendettero per fare il male.
15 Et ils bâtirent un gymnase à Jérusalem, à la manière des nations;
16 Quando il regno fu consolidato, Antioco volle conquistare l’Egitto per regnare sui due regni:16 ils dissimulèrent leur circoncision, se séparèrent de l'alliance sainte, et se joignirent aux nations, et ils se vendirent pour faire le mal.
17 entrò in Egitto con un esercito imponente, con carri ed elefanti, con la cavalleria e una grande flotta,17 Antiochus, s'étant affermi dans son royaume, commença à vouloir régner dans le pays d'Egypte, pour être roi des deux royaumes.
18 e venne a battaglia con Tolomeo, re d’Egitto. Tolomeo fu travolto davanti a lui e dovette fuggire, e molti caddero colpiti a morte.18 Et il entra en Egypte avec une puissante armées, avec des chars, des éléphants, des cavaliers et un grand nombre de vaisseaux;
19 Così espugnò le città fortificate dell’Egitto e fece bottino della terra d’Egitto.
19 et il fit la guerre à Ptolémée, roi d'Egypte, et Ptolémée eut peur devant lui et s'enfuit; et beaucoup des siens tombèrent frappés.
20 Antioco ritornò dopo aver sconfitto l’Egitto nell’anno centoquarantatré, mosse contro Israele e salì a Gerusalemme con un grande esercito.20 Antiochus pris les villes fortes dans le pays d'Egypte, et s'empara des dépouilles du pays d'Egypte.
21 Entrò con arroganza nel santuario e ne asportò l’altare d’oro e il candelabro dei lumi con tutti i suoi arredi,21 Antiochus revint, après avoir frappé l'Egypte en la cent quarante-troisième année, et il monta contre Israël.
22 la tavola dell’offerta e i vasi per le libagioni, le coppe e gli incensieri d’oro, il velo, le corone e i fregi d’oro della facciata del tempio e lo spogliò tutto;22 Il monta à Jérusalem avec une puissante armée.
23 s’impadronì dell’argento e dell’oro e d’ogni oggetto pregiato e asportò i tesori nascosti che riuscì a trovare.23 Il entra dans le lieu saint avec orgueil; et il prit l'autel d'or, le chandelier lumineux avec tous ses vases, la table de proposition, les bassins à libation, les coupes, les encensoirs d'or, le voile, les couronnes et l'ornement d'or qui était devant le temple, et il brisa tout.
24 Poi, raccolta ogni cosa, fece ritorno nella sua terra, dopo aver fatto una strage e aver parlato con grande arroganza.
24 Il prit aussi l'argent, l'or et les vases précieux; il prit aussi les trésors cachés qu'il trouva, et après avoir tout enlevé, il s'en alla dans son pays.
25 Allora vi fu lutto grande per gli Israeliti
in ogni loro regione.
25 Il fit un carnage d'hommes, et il parla avec un grand orgueil.
26 Gemettero i capi e gli anziani,
le vergini e i giovani persero vigore
e la bellezza delle donne svanì.
26 Alors il y eut un grand deuil en Israël et dans toute sa contrée;
27 Ogni sposo levò il suo lamento
e la sposa nel talamo fu in lutto.
27 les princes et les anciens gémirent, les vierges et les jeunes hommes furent dans l'abattement, et la beauté des femmes disparut.
28 Tremò la terra per i suoi abitanti
e tutta la casa di Giacobbe si vestì di vergogna.
28 Tous les maris se livrèrent aux lamentations, et celles qui étaient assises sur le lit nuptial pleuraient;
29 Due anni dopo, il re mandò alle città di Giuda un sovrintendente ai tributi. Egli venne a Gerusalemme con un grande esercito29 le pays trembla pour ses habitants, et toute la maison de Jacob fut revêtue de confusion.
30 e rivolse loro con perfidia parole di pace ed essi gli prestarono fede. Ma all’improvviso piombò sulla città, le inflisse colpi crudeli e mise a morte molta gente in Israele.30 Et après deux ans révolus, le roi envoya dans les villes de Juda un surintendant des tributs, qui vint à Jérusalem avec une grande suite.
31 Mise a sacco la città, la diede alle fiamme e distrusse le sue abitazioni e le mura di cinta.31 Il leur adressa astucieusement des paroles de paix; et ils le crurent.
32 Trassero in schiavitù le donne e i bambini e s’impossessarono del bestiame.32 Puis il se jeta tout à coup sur la ville, et il la frappa d'une grande plaie, et il fit périr un peuple nombreux dans Israël.
33 Poi costruirono attorno alla Città di Davide un muro grande e massiccio, con torri solidissime, e divenne per loro una cittadella.33 Il s'empara des dépouilles de la ville, et la brûla par le feu; il en détruisit les maisons et les murs qui l'environnaient;
34 Vi stabilirono una razza perversa, uomini scellerati, che vi si fortificarono,34 ils emmenèrent aussi les femmes captives, et ils se rendirent maîtres des enfants et des troupeaux.
35 vi collocarono armi e vettovaglie e, radunato il bottino di Gerusalemme, ve lo depositarono e divennero un grande tranello.35 Et ils fortifièrent la ville de David avec une muraille grande et solide, et des tours solides, et ils en firent une forteresse;
36 Fu un’insidia per il santuario e un avversario maligno per Israele in ogni momento.
36 ils y mirent une race de péché, des hommes méchants, et ils s'y établirent puissamment; ils y apportèrent des armes et des vivres, et ils y rassemblèrent les dépouilles de Jérusalem,
37 Versarono sangue innocente intorno al santuario
e profanarono il luogo santo.
37 qu'ils y mirent en réserve; et ils devinrent un grand piège.
38 Fuggirono gli abitanti di Gerusalemme a causa loro
e la città divenne abitazione di stranieri;
divenne straniera alla sua gente
e i suoi figli l’abbandonarono.
38 Et cela fut une embûche pour le sanctuaire, et un mauvais démon pour Israël;
39 Il suo santuario fu desolato come il deserto,
le sue feste si mutarono in lutto,
i suoi sabati in vergogna,
il suo onore in disprezzo.
39 et ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire, et ils souillèrent le sanctuaire.
40 Pari alla sua gloria fu il suo disonore
e il suo splendore si cambiò in lutto.
40 Les habitants de Jérusalem s'enfuirent à cause d'eux; elle devint la demeure des étrangers, et elle fut étrangère à sa propre race, et ses enfants l'abandonnèrent.
41 Poi il re prescrisse in tutto il suo regno che tutti formassero un solo popolo41 Son sanctuaire fut désolé comme une solitude; ses jours de fête se changèrent en pleurs, ses sabbats en opprobre, et ses honneurs furent anéantis.
42 e ciascuno abbandonasse le proprie usanze. Tutti i popoli si adeguarono agli ordini del re.42 Son ignominie se multiplia à l'égal de sa gloire, et son élévation se changea en deuil.
43 Anche molti Israeliti accettarono il suo culto, sacrificarono agli idoli e profanarono il sabato.43 Alors le roi Antiochus écrivit à tout son royaume, afin que tous ne fissent qu'un seul peuple, et que chacun abandonnât sa loi particulière.
44 Il re spedì ancora decreti per mezzo di messaggeri a Gerusalemme e alle città di Giuda, ordinando di seguire usanze straniere al loro paese,44 Toutes les nations consentirent à cet ordre du roi Antiochus,
45 di far cessare nel tempio olocausti, sacrifici e libagioni, di profanare sabati e feste45 et beaucoup en Israël consentirent à cette servitude, sacrifièrent aux idoles, et violèrent le sabbat.
46 e di contaminare il santuario e quanto è sacro,46 Et le roi envoya des lettres, par des messagers, à Jérusalem et à toutes les villes de Juda, afin qu'on y suivît les lois des nations de la terre;
47 di costruire altari, recinti sacri ed edicole e sacrificare carni suine e animali immondi,47 qu'on empêchât d'offrir dans le temple de Dieu des holocaustes, des sacrifices et des oblations expiatoires,
48 di lasciare che i propri figli, non circoncisi, si contaminassero con ogni impurità e profanazione,48 et qu'on empêchât de célébrer le sabbat et les fêtes solennelles;
49 così da dimenticare la legge e mutare ogni istituzione,49 et il ordonna qu'on souillât les choses saintes et le saint peuple d'Israël;
50 pena la morte a chiunque non avesse agito secondo gli ordini del re.50 et il ordonna qu'on bâtît des autels et des temples, et qu'on dressât des idoles, et qu'on sacrifiât la chair des pourceaux et des animaux impurs,
51 In questi termini scrisse a tutto il regno, stabilì ispettori su tutto il popolo e intimò alle città di Giuda di sacrificare città per città.51 qu'on laissât les enfants mâles incirconcis, et qu'on souillât leurs âmes par toutes sortes d'impuretés et d'abominations, de sorte qu'ils oubliassent la loi et qu'ils renversassent toutes les ordonnances de Dieu;
52 Molti del popolo si unirono a loro, quanti avevano abbandonato la legge, commisero il male nel paese52 et si quelqu'un n'obéissait pas selon la parole du roi Antiochus, il devait mourir.
53 e costrinsero Israele a nascondersi in ogni possibile rifugio.
53 Il écrivit à tout son royaume conformément à tous ces détails, et il établit des chefs sur le peuple, pour le contraindre d'agir ainsi.
54 Nell’anno centoquarantacinque, il quindici di Chisleu, il re innalzò sull’altare un abominio di devastazione. Anche nelle vicine città di Giuda eressero altari54 Et il ordonnèrent aux villes de Juda de sacrifier.
55 e bruciarono incenso sulle porte delle case e nelle piazze.55 Et beaucoup d'entre le peuple se joignirent à ceux qui avaient abandonné la loi du Seigneur, et ils firent le mal dans le pays;
56 Stracciavano i libri della legge che riuscivano a trovare e li gettavano nel fuoco.56 et ils dispersèrent le peuple d'Israël dans des lieux écartés, et en des endroits où des fugitifs pouvaient se cacher.
57 Se presso qualcuno veniva trovato il libro dell’alleanza e se qualcuno obbediva alla legge, la sentenza del re lo condannava a morte.57 Le quinzième jour du mois de casleu, en la cent quarante-cinquième année, le roi Antiochus dressa l'abominable idole de la désolation sur l'autel de Dieu; et on bâtit des autels dans toutes les villes de Juda, aux alentours;
58 Trattavano con prepotenza quegli Israeliti che ogni mese venivano scoperti nella città,58 et on brûlait de l'encens et on sacrifiait devant les portes des maisons et dans les rues;
59 e specialmente al venticinque del mese, quando sacrificavano sull’ara che era sopra l’altare dei sacrifici.59 et on brûla dans le feu les livres de la loi de Dieu, après les avoir déchirés;
60 Mettevano a morte, secondo gli ordini, le donne che avevano fatto circoncidere i loro figli,60 et si l'on trouvait chez quelqu'un les livres de l'alliance du Seigneur, et si quelqu'un observait la loi du Seigneur, on l'égorgeait selon l'édit du roi.
61 con i bambini appesi al collo e con i familiari e quelli che li avevano circoncisi.61 C'est ainsi qu'ils traitaient, dans leur puissance, le peuple d'Israël, qui se trouvait chaque mois dans les villes.
62 Tuttavia molti in Israele si fecero forza e animo a vicenda per non mangiare cibi impuri62 Et le vingt-cinquième jour du mois, ils sacrifiaient sur l'autel qui était vis-à-vis de l'autel du Seigneur.
63 e preferirono morire pur di non contaminarsi con quei cibi e non disonorare la santa alleanza, e per questo appunto morirono.63 Les femmes qui avaient circoncis leurs fils étaient égorgées, selon l'ordre du roi Antiochus;
64 Grandissima fu l’ira sopra Israele.64 on pendait les enfants par le cou dans toutes leurs maisons, et on égorgeait ceux qui les avaient circoncis.
65 Alors des hommes nombreux du peuple d'Israël résolurent en eux-mêmes de ne rien manger d'impur, et ils préférèrent mourir plutôt que de se souiller par des mets impurs;
66 et ils ne voulurent pas violer la loi sainte de Dieu, et ils furent égorgés;
67 et une très grande colère tomba sur le peuple.