Primo libro dei Maccabei 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Queste cose avvennero dopo che Alessandro il Macèdone, figlio di Filippo, uscito dalla regione dei Chittìm sconfisse Dario, re dei Persiani e dei Medi, e regnò al suo posto cominciando dalla Grecia. | 1 Après qu'Alexandre, fils de Philippe, le Macédonien, qui régna d'abord sur la Grèce, fut sorti du pays de Céthim, et eut battu Darius, roi des Perses et des Mèdes, |
| 2 Egli intraprese molte guerre, si impadronì di fortezze e uccise i re della terra; | 2 il livra plusieurs batailles, il prit les forteresses de tous, tua les rois de la terre, |
| 3 arrivò sino ai confini della terra e raccolse le spoglie di molti popoli. La terra ammutolì davanti a lui; ma egli si esaltò e il suo cuore montò in superbia. | 3 passa jusqu'à l'extrémité de la terre, et s'empara des dépouilles d'une multitude de nations, et la terre se tut en sa présence. |
| 4 Radunò forze ingenti e conquistò regioni, popoli e prìncipi, che divennero suoi tributari. | 4 Il assembla des forces et une armée très puissante; et son coeur s'éleva et s'enfla. |
| 5 Dopo questo cadde ammalato e comprese che stava per morire. | 5 Il se rendit maître des territoires des peuples et des souverains, et ils devinrent ses tributaires. |
| 6 Allora chiamò i suoi ufficiali più illustri, che erano stati educati con lui fin dalla giovinezza, e divise tra loro il suo regno mentre era ancora vivo. | 6 Après cela il s'alita, et il reconnut qu'il allait mourir. |
| 7 Alessandro dunque aveva regnato dodici anni quando morì. | 7 Et il appela les grands de sa cour, qui avaient été nourris avec lui dès leur jeunesse, et il leur partagea son royaume tandis qu'il vivait encore. |
| 8 I suoi ufficiali assunsero il potere, ognuno nella sua regione; | 8 Alexandre régna douze ans, et il mourut. |
| 9 dopo la sua morte cinsero tutti il diadema e, dopo di loro, i loro figli per molti anni, moltiplicando i mali sulla terra. | 9 Et ses serviteurs entrèrent en possession du royaume, chacun dans sa région; |
| 10 Uscì da loro una radice perversa, Antioco Epìfane, figlio del re Antioco, che era stato ostaggio a Roma, e cominciò a regnare nell’anno centotrentasette del regno dei Greci. | 10 ils prirent tous le diadème après sa mort, et leurs enfants après eux pendant de nombreuses années, et les maux se multiplièrent sur la terre. |
| 11 In quei giorni uscirono da Israele uomini scellerati, che persuasero molti dicendo: «Andiamo e facciamo alleanza con le nazioni che ci stanno attorno, perché, da quando ci siamo separati da loro, ci sono capitati molti mali». | 11 Et d'eux sortit une racine du péché, Antiochus l'illustre, fils du roi Antiochus, qui avait été otage à Rome; et il régna la cent trente-septième année du règne des Grecs. |
| 12 Parve buono ai loro occhi questo ragionamento. | 12 En ces jours-là il sortit d'Israël des enfants d'iniquité, qui en séduisirent plusieurs, en disant: Allons et faisons alliance avec les nations qui nous environnent; car, depuis que nous nous sommes retirés d'elles, beaucoup de maux nous ont atteints. |
| 13 Quindi alcuni del popolo presero l’iniziativa e andarono dal re, che diede loro facoltà d’introdurre le istituzioni delle nazioni. | 13 Et cette parole parut bonne à leurs yeux. |
| 14 Costruirono un ginnasio a Gerusalemme secondo le usanze delle nazioni, | 14 Quelques-uns du peuple furent députés, et allèrent trouver le roi; et il leur donna le pouvoir de vivre selon les lois des Gentils. |
| 15 cancellarono i segni della circoncisione e si allontanarono dalla santa alleanza. Si unirono alle nazioni e si vendettero per fare il male. | 15 Et ils bâtirent un gymnase à Jérusalem, à la manière des nations; |
| 16 Quando il regno fu consolidato, Antioco volle conquistare l’Egitto per regnare sui due regni: | 16 ils dissimulèrent leur circoncision, se séparèrent de l'alliance sainte, et se joignirent aux nations, et ils se vendirent pour faire le mal. |
| 17 entrò in Egitto con un esercito imponente, con carri ed elefanti, con la cavalleria e una grande flotta, | 17 Antiochus, s'étant affermi dans son royaume, commença à vouloir régner dans le pays d'Egypte, pour être roi des deux royaumes. |
| 18 e venne a battaglia con Tolomeo, re d’Egitto. Tolomeo fu travolto davanti a lui e dovette fuggire, e molti caddero colpiti a morte. | 18 Et il entra en Egypte avec une puissante armées, avec des chars, des éléphants, des cavaliers et un grand nombre de vaisseaux; |
| 19 Così espugnò le città fortificate dell’Egitto e fece bottino della terra d’Egitto. | 19 et il fit la guerre à Ptolémée, roi d'Egypte, et Ptolémée eut peur devant lui et s'enfuit; et beaucoup des siens tombèrent frappés. |
| 20 Antioco ritornò dopo aver sconfitto l’Egitto nell’anno centoquarantatré, mosse contro Israele e salì a Gerusalemme con un grande esercito. | 20 Antiochus pris les villes fortes dans le pays d'Egypte, et s'empara des dépouilles du pays d'Egypte. |
| 21 Entrò con arroganza nel santuario e ne asportò l’altare d’oro e il candelabro dei lumi con tutti i suoi arredi, | 21 Antiochus revint, après avoir frappé l'Egypte en la cent quarante-troisième année, et il monta contre Israël. |
| 22 la tavola dell’offerta e i vasi per le libagioni, le coppe e gli incensieri d’oro, il velo, le corone e i fregi d’oro della facciata del tempio e lo spogliò tutto; | 22 Il monta à Jérusalem avec une puissante armée. |
| 23 s’impadronì dell’argento e dell’oro e d’ogni oggetto pregiato e asportò i tesori nascosti che riuscì a trovare. | 23 Il entra dans le lieu saint avec orgueil; et il prit l'autel d'or, le chandelier lumineux avec tous ses vases, la table de proposition, les bassins à libation, les coupes, les encensoirs d'or, le voile, les couronnes et l'ornement d'or qui était devant le temple, et il brisa tout. |
| 24 Poi, raccolta ogni cosa, fece ritorno nella sua terra, dopo aver fatto una strage e aver parlato con grande arroganza. | 24 Il prit aussi l'argent, l'or et les vases précieux; il prit aussi les trésors cachés qu'il trouva, et après avoir tout enlevé, il s'en alla dans son pays. |
| 25 Allora vi fu lutto grande per gli Israeliti in ogni loro regione. | 25 Il fit un carnage d'hommes, et il parla avec un grand orgueil. |
| 26 Gemettero i capi e gli anziani, le vergini e i giovani persero vigore e la bellezza delle donne svanì. | 26 Alors il y eut un grand deuil en Israël et dans toute sa contrée; |
| 27 Ogni sposo levò il suo lamento e la sposa nel talamo fu in lutto. | 27 les princes et les anciens gémirent, les vierges et les jeunes hommes furent dans l'abattement, et la beauté des femmes disparut. |
| 28 Tremò la terra per i suoi abitanti e tutta la casa di Giacobbe si vestì di vergogna. | 28 Tous les maris se livrèrent aux lamentations, et celles qui étaient assises sur le lit nuptial pleuraient; |
| 29 Due anni dopo, il re mandò alle città di Giuda un sovrintendente ai tributi. Egli venne a Gerusalemme con un grande esercito | 29 le pays trembla pour ses habitants, et toute la maison de Jacob fut revêtue de confusion. |
| 30 e rivolse loro con perfidia parole di pace ed essi gli prestarono fede. Ma all’improvviso piombò sulla città, le inflisse colpi crudeli e mise a morte molta gente in Israele. | 30 Et après deux ans révolus, le roi envoya dans les villes de Juda un surintendant des tributs, qui vint à Jérusalem avec une grande suite. |
| 31 Mise a sacco la città, la diede alle fiamme e distrusse le sue abitazioni e le mura di cinta. | 31 Il leur adressa astucieusement des paroles de paix; et ils le crurent. |
| 32 Trassero in schiavitù le donne e i bambini e s’impossessarono del bestiame. | 32 Puis il se jeta tout à coup sur la ville, et il la frappa d'une grande plaie, et il fit périr un peuple nombreux dans Israël. |
| 33 Poi costruirono attorno alla Città di Davide un muro grande e massiccio, con torri solidissime, e divenne per loro una cittadella. | 33 Il s'empara des dépouilles de la ville, et la brûla par le feu; il en détruisit les maisons et les murs qui l'environnaient; |
| 34 Vi stabilirono una razza perversa, uomini scellerati, che vi si fortificarono, | 34 ils emmenèrent aussi les femmes captives, et ils se rendirent maîtres des enfants et des troupeaux. |
| 35 vi collocarono armi e vettovaglie e, radunato il bottino di Gerusalemme, ve lo depositarono e divennero un grande tranello. | 35 Et ils fortifièrent la ville de David avec une muraille grande et solide, et des tours solides, et ils en firent une forteresse; |
| 36 Fu un’insidia per il santuario e un avversario maligno per Israele in ogni momento. | 36 ils y mirent une race de péché, des hommes méchants, et ils s'y établirent puissamment; ils y apportèrent des armes et des vivres, et ils y rassemblèrent les dépouilles de Jérusalem, |
| 37 Versarono sangue innocente intorno al santuario e profanarono il luogo santo. | 37 qu'ils y mirent en réserve; et ils devinrent un grand piège. |
| 38 Fuggirono gli abitanti di Gerusalemme a causa loro e la città divenne abitazione di stranieri; divenne straniera alla sua gente e i suoi figli l’abbandonarono. | 38 Et cela fut une embûche pour le sanctuaire, et un mauvais démon pour Israël; |
| 39 Il suo santuario fu desolato come il deserto, le sue feste si mutarono in lutto, i suoi sabati in vergogna, il suo onore in disprezzo. | 39 et ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire, et ils souillèrent le sanctuaire. |
| 40 Pari alla sua gloria fu il suo disonore e il suo splendore si cambiò in lutto. | 40 Les habitants de Jérusalem s'enfuirent à cause d'eux; elle devint la demeure des étrangers, et elle fut étrangère à sa propre race, et ses enfants l'abandonnèrent. |
| 41 Poi il re prescrisse in tutto il suo regno che tutti formassero un solo popolo | 41 Son sanctuaire fut désolé comme une solitude; ses jours de fête se changèrent en pleurs, ses sabbats en opprobre, et ses honneurs furent anéantis. |
| 42 e ciascuno abbandonasse le proprie usanze. Tutti i popoli si adeguarono agli ordini del re. | 42 Son ignominie se multiplia à l'égal de sa gloire, et son élévation se changea en deuil. |
| 43 Anche molti Israeliti accettarono il suo culto, sacrificarono agli idoli e profanarono il sabato. | 43 Alors le roi Antiochus écrivit à tout son royaume, afin que tous ne fissent qu'un seul peuple, et que chacun abandonnât sa loi particulière. |
| 44 Il re spedì ancora decreti per mezzo di messaggeri a Gerusalemme e alle città di Giuda, ordinando di seguire usanze straniere al loro paese, | 44 Toutes les nations consentirent à cet ordre du roi Antiochus, |
| 45 di far cessare nel tempio olocausti, sacrifici e libagioni, di profanare sabati e feste | 45 et beaucoup en Israël consentirent à cette servitude, sacrifièrent aux idoles, et violèrent le sabbat. |
| 46 e di contaminare il santuario e quanto è sacro, | 46 Et le roi envoya des lettres, par des messagers, à Jérusalem et à toutes les villes de Juda, afin qu'on y suivît les lois des nations de la terre; |
| 47 di costruire altari, recinti sacri ed edicole e sacrificare carni suine e animali immondi, | 47 qu'on empêchât d'offrir dans le temple de Dieu des holocaustes, des sacrifices et des oblations expiatoires, |
| 48 di lasciare che i propri figli, non circoncisi, si contaminassero con ogni impurità e profanazione, | 48 et qu'on empêchât de célébrer le sabbat et les fêtes solennelles; |
| 49 così da dimenticare la legge e mutare ogni istituzione, | 49 et il ordonna qu'on souillât les choses saintes et le saint peuple d'Israël; |
| 50 pena la morte a chiunque non avesse agito secondo gli ordini del re. | 50 et il ordonna qu'on bâtît des autels et des temples, et qu'on dressât des idoles, et qu'on sacrifiât la chair des pourceaux et des animaux impurs, |
| 51 In questi termini scrisse a tutto il regno, stabilì ispettori su tutto il popolo e intimò alle città di Giuda di sacrificare città per città. | 51 qu'on laissât les enfants mâles incirconcis, et qu'on souillât leurs âmes par toutes sortes d'impuretés et d'abominations, de sorte qu'ils oubliassent la loi et qu'ils renversassent toutes les ordonnances de Dieu; |
| 52 Molti del popolo si unirono a loro, quanti avevano abbandonato la legge, commisero il male nel paese | 52 et si quelqu'un n'obéissait pas selon la parole du roi Antiochus, il devait mourir. |
| 53 e costrinsero Israele a nascondersi in ogni possibile rifugio. | 53 Il écrivit à tout son royaume conformément à tous ces détails, et il établit des chefs sur le peuple, pour le contraindre d'agir ainsi. |
| 54 Nell’anno centoquarantacinque, il quindici di Chisleu, il re innalzò sull’altare un abominio di devastazione. Anche nelle vicine città di Giuda eressero altari | 54 Et il ordonnèrent aux villes de Juda de sacrifier. |
| 55 e bruciarono incenso sulle porte delle case e nelle piazze. | 55 Et beaucoup d'entre le peuple se joignirent à ceux qui avaient abandonné la loi du Seigneur, et ils firent le mal dans le pays; |
| 56 Stracciavano i libri della legge che riuscivano a trovare e li gettavano nel fuoco. | 56 et ils dispersèrent le peuple d'Israël dans des lieux écartés, et en des endroits où des fugitifs pouvaient se cacher. |
| 57 Se presso qualcuno veniva trovato il libro dell’alleanza e se qualcuno obbediva alla legge, la sentenza del re lo condannava a morte. | 57 Le quinzième jour du mois de casleu, en la cent quarante-cinquième année, le roi Antiochus dressa l'abominable idole de la désolation sur l'autel de Dieu; et on bâtit des autels dans toutes les villes de Juda, aux alentours; |
| 58 Trattavano con prepotenza quegli Israeliti che ogni mese venivano scoperti nella città, | 58 et on brûlait de l'encens et on sacrifiait devant les portes des maisons et dans les rues; |
| 59 e specialmente al venticinque del mese, quando sacrificavano sull’ara che era sopra l’altare dei sacrifici. | 59 et on brûla dans le feu les livres de la loi de Dieu, après les avoir déchirés; |
| 60 Mettevano a morte, secondo gli ordini, le donne che avevano fatto circoncidere i loro figli, | 60 et si l'on trouvait chez quelqu'un les livres de l'alliance du Seigneur, et si quelqu'un observait la loi du Seigneur, on l'égorgeait selon l'édit du roi. |
| 61 con i bambini appesi al collo e con i familiari e quelli che li avevano circoncisi. | 61 C'est ainsi qu'ils traitaient, dans leur puissance, le peuple d'Israël, qui se trouvait chaque mois dans les villes. |
| 62 Tuttavia molti in Israele si fecero forza e animo a vicenda per non mangiare cibi impuri | 62 Et le vingt-cinquième jour du mois, ils sacrifiaient sur l'autel qui était vis-à-vis de l'autel du Seigneur. |
| 63 e preferirono morire pur di non contaminarsi con quei cibi e non disonorare la santa alleanza, e per questo appunto morirono. | 63 Les femmes qui avaient circoncis leurs fils étaient égorgées, selon l'ordre du roi Antiochus; |
| 64 Grandissima fu l’ira sopra Israele. | 64 on pendait les enfants par le cou dans toutes leurs maisons, et on égorgeait ceux qui les avaient circoncis. |
| 65 Alors des hommes nombreux du peuple d'Israël résolurent en eux-mêmes de ne rien manger d'impur, et ils préférèrent mourir plutôt que de se souiller par des mets impurs; | |
| 66 et ils ne voulurent pas violer la loi sainte de Dieu, et ils furent égorgés; | |
| 67 et une très grande colère tomba sur le peuple. |