Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 1


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Queste cose avvennero dopo che Alessandro il Macèdone, figlio di Filippo, uscito dalla regione dei Chittìm sconfisse Dario, re dei Persiani e dei Medi, e regnò al suo posto cominciando dalla Grecia.1 Alexander of Macedon son of Philip had come from the land of Kittim and defeated Darius king of thePersians and Medes, whom he succeeded as ruler, at first of Hel as.
2 Egli intraprese molte guerre, si impadronì di fortezze e uccise i re della terra;2 He undertook many campaigns, gained possession of many fortresses, and put the local kings todeath.
3 arrivò sino ai confini della terra e raccolse le spoglie di molti popoli. La terra ammutolì davanti a lui; ma egli si esaltò e il suo cuore montò in superbia.3 So he advanced to the ends of the earth, plundering nation after nation; the earth grew silent beforehim, and his ambitious heart swel ed with pride.
4 Radunò forze ingenti e conquistò regioni, popoli e prìncipi, che divennero suoi tributari.4 He assembled very powerful forces and subdued provinces, nations and princes, and they became histributaries.
5 Dopo questo cadde ammalato e comprese che stava per morire.5 But the time came when Alexander took to his bed, in the knowledge that he was dying.
6 Allora chiamò i suoi ufficiali più illustri, che erano stati educati con lui fin dalla giovinezza, e divise tra loro il suo regno mentre era ancora vivo.6 He summoned his officers, noblemen who had been brought up with him from his youth, and dividedhis kingdom among them while he was stil alive.
7 Alessandro dunque aveva regnato dodici anni quando morì.7 Alexander had reigned twelve years when he died.
8 I suoi ufficiali assunsero il potere, ognuno nella sua regione;8 Each of his officers established himself in his own region.
9 dopo la sua morte cinsero tutti il diadema e, dopo di loro, i loro figli per molti anni, moltiplicando i mali sulla terra.9 Al assumed crowns after his death, they and their heirs after them for many years, bringing increasingevils on the world.
10 Uscì da loro una radice perversa, Antioco Epìfane, figlio del re Antioco, che era stato ostaggio a Roma, e cominciò a regnare nell’anno centotrentasette del regno dei Greci.
10 From these there grew a wicked offshoot, Antiochus Epiphanes son of King Antiochus; once ahostage in Rome, he became king in the 107th year of the kingdom of the Greeks.
11 In quei giorni uscirono da Israele uomini scellerati, che persuasero molti dicendo: «Andiamo e facciamo alleanza con le nazioni che ci stanno attorno, perché, da quando ci siamo separati da loro, ci sono capitati molti mali».11 It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,'they said, 'let us al y ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from themmany misfortunes have overtaken us.'
12 Parve buono ai loro occhi questo ragionamento.12 This proposal proved acceptable,
13 Quindi alcuni del popolo presero l’iniziativa e andarono dal re, che diede loro facoltà d’introdurre le istituzioni delle nazioni.13 and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise thegentiles' observances.
14 Costruirono un ginnasio a Gerusalemme secondo le usanze delle nazioni,14 So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have,
15 cancellarono i segni della circoncisione e si allontanarono dalla santa alleanza. Si unirono alle nazioni e si vendettero per fare il male.
15 disguised their circumcision, and abandoned the holy covenant, submitting to gentile rule as willingslaves of impiety.
16 Quando il regno fu consolidato, Antioco volle conquistare l’Egitto per regnare sui due regni:16 Once Antiochus had seen his authority established, he determined to make himself king of Egypt andthe ruler of both kingdoms.
17 entrò in Egitto con un esercito imponente, con carri ed elefanti, con la cavalleria e una grande flotta,17 He invaded Egypt in massive strength, with chariots and elephants (and cavalry) and a large fleet.
18 e venne a battaglia con Tolomeo, re d’Egitto. Tolomeo fu travolto davanti a lui e dovette fuggire, e molti caddero colpiti a morte.18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned back and fled before his advance,leaving many casualties.
19 Così espugnò le città fortificate dell’Egitto e fece bottino della terra d’Egitto.
19 The fortified cities of Egypt were captured, and Antiochus plundered the country.
20 Antioco ritornò dopo aver sconfitto l’Egitto nell’anno centoquarantatré, mosse contro Israele e salì a Gerusalemme con un grande esercito.20 After his conquest of Egypt, in the year 143, Antiochus turned about and advanced on Israel andJerusalem in massive strength.
21 Entrò con arroganza nel santuario e ne asportò l’altare d’oro e il candelabro dei lumi con tutti i suoi arredi,21 Insolently breaking into the sanctuary, he removed the golden altar and the lamp-stand for the lightwith all its fittings,
22 la tavola dell’offerta e i vasi per le libagioni, le coppe e gli incensieri d’oro, il velo, le corone e i fregi d’oro della facciata del tempio e lo spogliò tutto;22 together with the table for the loaves of permanent offering, the libation vessels, the cups, the goldencensers, the veil, the crowns, and the golden decoration on the front of the Temple, which he stripped ofeverything.
23 s’impadronì dell’argento e dell’oro e d’ogni oggetto pregiato e asportò i tesori nascosti che riuscì a trovare.23 He made off with the silver and gold and precious vessels; he discovered the secret treasures andseized them
24 Poi, raccolta ogni cosa, fece ritorno nella sua terra, dopo aver fatto una strage e aver parlato con grande arroganza.
24 and, removing all these, he went back to his own country, having shed much blood and uttered wordsof extreme arrogance.
25 Allora vi fu lutto grande per gli Israeliti
in ogni loro regione.
25 There was deep mourning for Israel throughout the country:
26 Gemettero i capi e gli anziani,
le vergini e i giovani persero vigore
e la bellezza delle donne svanì.
26 Rulers and elders groaned; girls and young men wasted away; the women's beauty suffered achange;
27 Ogni sposo levò il suo lamento
e la sposa nel talamo fu in lutto.
27 every bridegroom took up a dirge, the bride sat grief-stricken on her marriage-bed.
28 Tremò la terra per i suoi abitanti
e tutta la casa di Giacobbe si vestì di vergogna.
28 The earth quaked because of its inhabitants and the whole House of Jacob was clothed with shame.
29 Due anni dopo, il re mandò alle città di Giuda un sovrintendente ai tributi. Egli venne a Gerusalemme con un grande esercito29 Two years later the king sent the Mysarch through the cities of Judah. He came to Jerusalem with animpressive force,
30 e rivolse loro con perfidia parole di pace ed essi gli prestarono fede. Ma all’improvviso piombò sulla città, le inflisse colpi crudeli e mise a morte molta gente in Israele.30 and addressing them with what appeared to be peaceful words, he gained their confidence; thensuddenly he fell on the city, dealing it a terrible blow, and destroying many of the people of Israel.
31 Mise a sacco la città, la diede alle fiamme e distrusse le sue abitazioni e le mura di cinta.31 He pil aged the city and set it on fire, tore down its houses and encircling wal ,
32 Trassero in schiavitù le donne e i bambini e s’impossessarono del bestiame.32 took the women and children captive and commandeered the cattle.
33 Poi costruirono attorno alla Città di Davide un muro grande e massiccio, con torri solidissime, e divenne per loro una cittadella.33 They then rebuilt the City of David with a great strong wal and strong towers and made this theirCitadel.
34 Vi stabilirono una razza perversa, uomini scellerati, che vi si fortificarono,34 There they installed a brood of sinners, of renegades, who fortified themselves inside it,
35 vi collocarono armi e vettovaglie e, radunato il bottino di Gerusalemme, ve lo depositarono e divennero un grande tranello.35 storing arms and provisions, and depositing there the loot they had collected from Jerusalem; theywere to prove a great trouble.
36 Fu un’insidia per il santuario e un avversario maligno per Israele in ogni momento.
36 It became an ambush for the sanctuary, an evil adversary for Israel at all times.
37 Versarono sangue innocente intorno al santuario
e profanarono il luogo santo.
37 They shed innocent blood al round the sanctuary and defiled the sanctuary itself.
38 Fuggirono gli abitanti di Gerusalemme a causa loro
e la città divenne abitazione di stranieri;
divenne straniera alla sua gente
e i suoi figli l’abbandonarono.
38 The citizens of Jerusalem fled because of them, she became a dwelling-place of strangers; estrangedfrom her own offspring, her children forsook her.
39 Il suo santuario fu desolato come il deserto,
le sue feste si mutarono in lutto,
i suoi sabati in vergogna,
il suo onore in disprezzo.
39 Her sanctuary became as forsaken as a desert, her feasts were turned into mourning, her Sabbathsinto a mockery, her honour into reproach.
40 Pari alla sua gloria fu il suo disonore
e il suo splendore si cambiò in lutto.
40 Her dishonour now ful y matched her former glory, her greatness was turned into grief.
41 Poi il re prescrisse in tutto il suo regno che tutti formassero un solo popolo41 The king then issued a proclamation to his whole kingdom that al were to become a single people,each nation renouncing its particular customs.
42 e ciascuno abbandonasse le proprie usanze. Tutti i popoli si adeguarono agli ordini del re.42 Al the gentiles conformed to the king's decree,
43 Anche molti Israeliti accettarono il suo culto, sacrificarono agli idoli e profanarono il sabato.43 and many Israelites chose to accept his religion, sacrificing to idols and profaning the Sabbath.
44 Il re spedì ancora decreti per mezzo di messaggeri a Gerusalemme e alle città di Giuda, ordinando di seguire usanze straniere al loro paese,44 The king also sent edicts by messenger to Jerusalem and the towns of Judah, directing them to adoptcustoms foreign to the country,
45 di far cessare nel tempio olocausti, sacrifici e libagioni, di profanare sabati e feste45 banning burnt offerings, sacrifices and libations from the sanctuary, profaning Sabbaths and feasts,
46 e di contaminare il santuario e quanto è sacro,46 defiling the sanctuary and everything holy,
47 di costruire altari, recinti sacri ed edicole e sacrificare carni suine e animali immondi,47 building altars, shrines and temples for idols, sacrificing pigs and unclean beasts,
48 di lasciare che i propri figli, non circoncisi, si contaminassero con ogni impurità e profanazione,48 leaving their sons uncircumcised, and prostituting themselves to al kinds of impurity and abomination,
49 così da dimenticare la legge e mutare ogni istituzione,49 so that they should forget the Law and revoke all observance of it.
50 pena la morte a chiunque non avesse agito secondo gli ordini del re.50 Anyone not obeying the king's command was to be put to death.
51 In questi termini scrisse a tutto il regno, stabilì ispettori su tutto il popolo e intimò alle città di Giuda di sacrificare città per città.51 Writing in such terms to every part of his kingdom, the king appointed inspectors for the whole peopleand directed al the towns of Judah to offer sacrifice city by city.
52 Molti del popolo si unirono a loro, quanti avevano abbandonato la legge, commisero il male nel paese52 Many of the people -- that is, every apostate from the Law -- rallied to them and so committed evil inthe country,
53 e costrinsero Israele a nascondersi in ogni possibile rifugio.
53 forcing Israel into hiding in any possible place of refuge.
54 Nell’anno centoquarantacinque, il quindici di Chisleu, il re innalzò sull’altare un abominio di devastazione. Anche nelle vicine città di Giuda eressero altari54 On the fifteenth day of Chislev in the year 145 the king built the appalling abomination on top of thealtar of burnt offering; and altars were built in the surrounding towns of Judah
55 e bruciarono incenso sulle porte delle case e nelle piazze.55 and incense offered at the doors of houses and in the streets.
56 Stracciavano i libri della legge che riuscivano a trovare e li gettavano nel fuoco.56 Any books of the Law that came to light were torn up and burned.
57 Se presso qualcuno veniva trovato il libro dell’alleanza e se qualcuno obbediva alla legge, la sentenza del re lo condannava a morte.57 Whenever anyone was discovered possessing a copy of the covenant or practising the Law, theking's decree sentenced him to death.
58 Trattavano con prepotenza quegli Israeliti che ogni mese venivano scoperti nella città,58 Month after month they took harsh action against any offenders they discovered in the towns of Israel.
59 e specialmente al venticinque del mese, quando sacrificavano sull’ara che era sopra l’altare dei sacrifici.59 On the twenty-fifth day of each month, sacrifice was offered on the altar erected on top of the altar ofburnt offering.
60 Mettevano a morte, secondo gli ordini, le donne che avevano fatto circoncidere i loro figli,60 Women who had had their children circumcised were put to death according to the edict
61 con i bambini appesi al collo e con i familiari e quelli che li avevano circoncisi.61 with their babies hung round their necks, and the members of their household and those who hadperformed the circumcision were executed with them.
62 Tuttavia molti in Israele si fecero forza e animo a vicenda per non mangiare cibi impuri62 Yet there were many in Israel who stood firm and found the courage to refuse unclean food.
63 e preferirono morire pur di non contaminarsi con quei cibi e non disonorare la santa alleanza, e per questo appunto morirono.63 They chose death rather than contamination by such fare or profanation of the holy covenant, andthey were executed.
64 Grandissima fu l’ira sopra Israele.64 It was a truly dreadful retribution that visited Israel.