Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 1


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Queste cose avvennero dopo che Alessandro il Macèdone, figlio di Filippo, uscito dalla regione dei Chittìm sconfisse Dario, re dei Persiani e dei Medi, e regnò al suo posto cominciando dalla Grecia.1 And it happened, after that Alexander son of Philip, the Macedonian, who came out of the land of Chettiim, had smitten Darius king of the Persians and Medes, that he reigned in his stead, the first over Greece,
2 Egli intraprese molte guerre, si impadronì di fortezze e uccise i re della terra;2 And made many wars, and won many strong holds, and slew the kings of the earth,
3 arrivò sino ai confini della terra e raccolse le spoglie di molti popoli. La terra ammutolì davanti a lui; ma egli si esaltò e il suo cuore montò in superbia.3 And went through to the ends of the earth, and took spoils of many nations, insomuch that the earth was quiet before him; whereupon he was exalted and his heart was lifted up.
4 Radunò forze ingenti e conquistò regioni, popoli e prìncipi, che divennero suoi tributari.4 And he gathered a mighty strong host and ruled over countries, and nations, and kings, who became tributaries unto him.
5 Dopo questo cadde ammalato e comprese che stava per morire.5 And after these things he fell sick, and perceived that he should die.
6 Allora chiamò i suoi ufficiali più illustri, che erano stati educati con lui fin dalla giovinezza, e divise tra loro il suo regno mentre era ancora vivo.6 Wherefore he called his servants, such as were honourable, and had been brought up with him from his youth, and parted his kingdom among them, while he was yet alive.
7 Alessandro dunque aveva regnato dodici anni quando morì.7 So Alexander reigned twelves years, and then died.
8 I suoi ufficiali assunsero il potere, ognuno nella sua regione;8 And his servants bare rule every one in his place.
9 dopo la sua morte cinsero tutti il diadema e, dopo di loro, i loro figli per molti anni, moltiplicando i mali sulla terra.9 And after his death they all put crowns upon themselves; so did their sons after them many years: and evils were multiplied in the earth.
10 Uscì da loro una radice perversa, Antioco Epìfane, figlio del re Antioco, che era stato ostaggio a Roma, e cominciò a regnare nell’anno centotrentasette del regno dei Greci.
10 And there came out of them a wicked root Antiochus surnamed Epiphanes, son of Antiochus the king, who had been an hostage at Rome, and he reigned in the hundred and thirty and seventh year of the kingdom of the Greeks.
11 In quei giorni uscirono da Israele uomini scellerati, che persuasero molti dicendo: «Andiamo e facciamo alleanza con le nazioni che ci stanno attorno, perché, da quando ci siamo separati da loro, ci sono capitati molti mali».11 In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.
12 Parve buono ai loro occhi questo ragionamento.12 So this device pleased them well.
13 Quindi alcuni del popolo presero l’iniziativa e andarono dal re, che diede loro facoltà d’introdurre le istituzioni delle nazioni.13 Then certain of the people were so forward herein, that they went to the king, who gave them licence to do after the ordinances of the heathen:
14 Costruirono un ginnasio a Gerusalemme secondo le usanze delle nazioni,14 Whereupon they built a place of exercise at Jerusalem according to the customs of the heathen:
15 cancellarono i segni della circoncisione e si allontanarono dalla santa alleanza. Si unirono alle nazioni e si vendettero per fare il male.
15 And made themselves uncircumcised, and forsook the holy covenant, and joined themselves to the heathen, and were sold to do mischief.
16 Quando il regno fu consolidato, Antioco volle conquistare l’Egitto per regnare sui due regni:16 Now when the kingdom was established before Antiochus, he thought to reign over Egypt that he might have the dominion of two realms.
17 entrò in Egitto con un esercito imponente, con carri ed elefanti, con la cavalleria e una grande flotta,17 Wherefore he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great navy,
18 e venne a battaglia con Tolomeo, re d’Egitto. Tolomeo fu travolto davanti a lui e dovette fuggire, e molti caddero colpiti a morte.18 And made war against Ptolemee king of Egypt: but Ptolemee was afraid of him, and fled; and many were wounded to death.
19 Così espugnò le città fortificate dell’Egitto e fece bottino della terra d’Egitto.
19 Thus they got the strong cities in the land of Egypt and he took the spoils thereof.
20 Antioco ritornò dopo aver sconfitto l’Egitto nell’anno centoquarantatré, mosse contro Israele e salì a Gerusalemme con un grande esercito.20 And after that Antiochus had smitten Egypt, he returned again in the hundred forty and third year, and went up against Israel and Jerusalem with a great multitude,
21 Entrò con arroganza nel santuario e ne asportò l’altare d’oro e il candelabro dei lumi con tutti i suoi arredi,21 And entered proudly into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof,
22 la tavola dell’offerta e i vasi per le libagioni, le coppe e gli incensieri d’oro, il velo, le corone e i fregi d’oro della facciata del tempio e lo spogliò tutto;22 And the table of the shewbread, and the pouring vessels, and the vials. and the censers of gold, and the veil, and the crown, and the golden ornaments that were before the temple, all which he pulled off.
23 s’impadronì dell’argento e dell’oro e d’ogni oggetto pregiato e asportò i tesori nascosti che riuscì a trovare.23 He took also the silver and the gold, and the precious vessels: also he took the hidden treasures which he found.
24 Poi, raccolta ogni cosa, fece ritorno nella sua terra, dopo aver fatto una strage e aver parlato con grande arroganza.
24 And when he had taken all away, he went into his own land, having made a great massacre, and spoken very proudly.
25 Allora vi fu lutto grande per gli Israeliti
in ogni loro regione.
25 Therefore there was a great mourning in Israel, in every place where they were;
26 Gemettero i capi e gli anziani,
le vergini e i giovani persero vigore
e la bellezza delle donne svanì.
26 So that the princes and elders mourned, the virgins and young men were made feeble, and the beauty of women was changed.
27 Ogni sposo levò il suo lamento
e la sposa nel talamo fu in lutto.
27 Every bridegroom took up lamentation, and she that sat in the marriage chamber was in heaviness,
28 Tremò la terra per i suoi abitanti
e tutta la casa di Giacobbe si vestì di vergogna.
28 The land also was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
29 Due anni dopo, il re mandò alle città di Giuda un sovrintendente ai tributi. Egli venne a Gerusalemme con un grande esercito29 And after two years fully expired the king sent his chief collector of tribute unto the cities of Juda, who came unto Jerusalem with a great multitude,
30 e rivolse loro con perfidia parole di pace ed essi gli prestarono fede. Ma all’improvviso piombò sulla città, le inflisse colpi crudeli e mise a morte molta gente in Israele.30 And spake peaceable words unto them, but all was deceit: for when they had given him credence, he fell suddenly upon the city, and smote it very sore, and destroyed much people of Israel.
31 Mise a sacco la città, la diede alle fiamme e distrusse le sue abitazioni e le mura di cinta.31 And when he had taken the spoils of the city, he set it on fire, and pulled down the houses and walls thereof on every side.
32 Trassero in schiavitù le donne e i bambini e s’impossessarono del bestiame.32 But the women and children took they captive, and possessed the cattle.
33 Poi costruirono attorno alla Città di Davide un muro grande e massiccio, con torri solidissime, e divenne per loro una cittadella.33 Then builded they the city of David with a great and strong wall, and with mighty towers, and made it a strong hold for them.
34 Vi stabilirono una razza perversa, uomini scellerati, che vi si fortificarono,34 And they put therein a sinful nation, wicked men, and fortified themselves therein.
35 vi collocarono armi e vettovaglie e, radunato il bottino di Gerusalemme, ve lo depositarono e divennero un grande tranello.35 They stored it also with armour and victuals, and when they had gathered together the spoils of Jerusalem, they laid them up there, and so they became a sore snare:
36 Fu un’insidia per il santuario e un avversario maligno per Israele in ogni momento.
36 For it was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil adversary to Israel.
37 Versarono sangue innocente intorno al santuario
e profanarono il luogo santo.
37 Thus they shed innocent blood on every side of the sanctuary, and defiled it:
38 Fuggirono gli abitanti di Gerusalemme a causa loro
e la città divenne abitazione di stranieri;
divenne straniera alla sua gente
e i suoi figli l’abbandonarono.
38 Insomuch that the inhabitants of Jerusalem fled because of them: whereupon the city was made an habitation of strangers, and became strange to those that were born in her; and her own children left her.
39 Il suo santuario fu desolato come il deserto,
le sue feste si mutarono in lutto,
i suoi sabati in vergogna,
il suo onore in disprezzo.
39 Her sanctuary was laid waste like a wilderness, her feasts were turned into mourning, her sabbaths into reproach her honour into contempt.
40 Pari alla sua gloria fu il suo disonore
e il suo splendore si cambiò in lutto.
40 As had been her glory, so was her dishonour increased, and her excellency was turned into mourning.
41 Poi il re prescrisse in tutto il suo regno che tutti formassero un solo popolo41 Moreover king Antiochus wrote to his whole kingdom, that all should be one people,
42 e ciascuno abbandonasse le proprie usanze. Tutti i popoli si adeguarono agli ordini del re.42 And every one should leave his laws: so all the heathen agreed according to the commandment of the king.
43 Anche molti Israeliti accettarono il suo culto, sacrificarono agli idoli e profanarono il sabato.43 Yea, many also of the Israelites consented to his religion, and sacrificed unto idols, and profaned the sabbath.
44 Il re spedì ancora decreti per mezzo di messaggeri a Gerusalemme e alle città di Giuda, ordinando di seguire usanze straniere al loro paese,44 For the king had sent letters by messengers unto Jerusalem and the cities of Juda that they should follow the strange laws of the land,
45 di far cessare nel tempio olocausti, sacrifici e libagioni, di profanare sabati e feste45 And forbid burnt offerings, and sacrifice, and drink offerings, in the temple; and that they should profane the sabbaths and festival days:
46 e di contaminare il santuario e quanto è sacro,46 And pollute the sanctuary and holy people:
47 di costruire altari, recinti sacri ed edicole e sacrificare carni suine e animali immondi,47 Set up altars, and groves, and chapels of idols, and sacrifice swine's flesh, and unclean beasts:
48 di lasciare che i propri figli, non circoncisi, si contaminassero con ogni impurità e profanazione,48 That they should also leave their children uncircumcised, and make their souls abominable with all manner of uncleanness and profanation:
49 così da dimenticare la legge e mutare ogni istituzione,49 To the end they might forget the law, and change all the ordinances.
50 pena la morte a chiunque non avesse agito secondo gli ordini del re.50 And whosoever would not do according to the commandment of the king, he said, he should die.
51 In questi termini scrisse a tutto il regno, stabilì ispettori su tutto il popolo e intimò alle città di Giuda di sacrificare città per città.51 In the selfsame manner wrote he to his whole kingdom, and appointed overseers over all the people, commanding the cities of Juda to sacrifice, city by city.
52 Molti del popolo si unirono a loro, quanti avevano abbandonato la legge, commisero il male nel paese52 Then many of the people were gathered unto them, to wit every one that forsook the law; and so they committed evils in the land;
53 e costrinsero Israele a nascondersi in ogni possibile rifugio.
53 And drove the Israelites into secret places, even wheresoever they could flee for succour.
54 Nell’anno centoquarantacinque, il quindici di Chisleu, il re innalzò sull’altare un abominio di devastazione. Anche nelle vicine città di Giuda eressero altari54 Now the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred forty and fifth year, they set up the abomination of desolation upon the altar, and builded idol altars throughout the cities of Juda on every side;
55 e bruciarono incenso sulle porte delle case e nelle piazze.55 And burnt incense at the doors of their houses, and in the streets.
56 Stracciavano i libri della legge che riuscivano a trovare e li gettavano nel fuoco.56 And when they had rent in pieces the books of the law which they found, they burnt them with fire.
57 Se presso qualcuno veniva trovato il libro dell’alleanza e se qualcuno obbediva alla legge, la sentenza del re lo condannava a morte.57 And whosoever was found with any the book of the testament, or if any committed to the law, the king's commandment was, that they should put him to death.
58 Trattavano con prepotenza quegli Israeliti che ogni mese venivano scoperti nella città,58 Thus did they by their authority unto the Israelites every month, to as many as were found in the cities.
59 e specialmente al venticinque del mese, quando sacrificavano sull’ara che era sopra l’altare dei sacrifici.59 Now the five and twentieth day of the month they did sacrifice upon the idol altar, which was upon the altar of God.
60 Mettevano a morte, secondo gli ordini, le donne che avevano fatto circoncidere i loro figli,60 At which time according to the commandment they put to death certain women, that had caused their children to be circumcised.
61 con i bambini appesi al collo e con i familiari e quelli che li avevano circoncisi.61 And they hanged the infants about their necks, and rifled their houses, and slew them that had circumcised them.
62 Tuttavia molti in Israele si fecero forza e animo a vicenda per non mangiare cibi impuri62 Howbeit many in Israel were fully resolved and confirmed in themselves not to eat any unclean thing.
63 e preferirono morire pur di non contaminarsi con quei cibi e non disonorare la santa alleanza, e per questo appunto morirono.63 Wherefore the rather to die, that they might not be defiled with meats, and that they might not profane the holy covenant: so then they died.
64 Grandissima fu l’ira sopra Israele.64 And there was very great wrath upon Israel.