Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 1


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Queste cose avvennero dopo che Alessandro il Macèdone, figlio di Filippo, uscito dalla regione dei Chittìm sconfisse Dario, re dei Persiani e dei Medi, e regnò al suo posto cominciando dalla Grecia.1 Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, venait du pays de Kittim: il régnait jusque là sur la Grèce. Après avoir battu Darius, roi des Perses et des Mèdes, il régna à sa place.
2 Egli intraprese molte guerre, si impadronì di fortezze e uccise i re della terra;2 Il livra de nombreux combats, il s’empara des villes fortifiées et mit à mort les rois de la région.
3 arrivò sino ai confini della terra e raccolse le spoglie di molti popoli. La terra ammutolì davanti a lui; ma egli si esaltò e il suo cuore montò in superbia.3 Il s’avança jusqu’aux extrémités du monde, ramassant les richesses de nombreux pays. La terre finit par se taire devant lui et son orgueil n’eut plus de limites.
4 Radunò forze ingenti e conquistò regioni, popoli e prìncipi, che divennero suoi tributari.4 Il réunit une armée très puissante, il domina des provinces, des peuples et des rois et il en fit ses serviteurs.
5 Dopo questo cadde ammalato e comprese che stava per morire.5 Mais après tout cela il tomba malade et vit qu’il allait mourir;
6 Allora chiamò i suoi ufficiali più illustri, che erano stati educati con lui fin dalla giovinezza, e divise tra loro il suo regno mentre era ancora vivo.6 alors il fit venir ses compagnons, ceux qui avaient été élevés avec lui depuis son enfance, et il leur partagea son royaume alors qu’il était encore en vie.
7 Alessandro dunque aveva regnato dodici anni quando morì.7 Alexandre mourut donc après douze ans de règne;
8 I suoi ufficiali assunsero il potere, ognuno nella sua regione;8 ses compagnons prirent le pouvoir, chacun dans son secteur.
9 dopo la sua morte cinsero tutti il diadema e, dopo di loro, i loro figli per molti anni, moltiplicando i mali sulla terra.9 Lui étant mort, ils se firent tous couronner rois, et de même leurs fils après eux pendant de longues années: le mal alla en augmentant sur la terre.
10 Uscì da loro una radice perversa, Antioco Epìfane, figlio del re Antioco, che era stato ostaggio a Roma, e cominciò a regnare nell’anno centotrentasette del regno dei Greci.
10 L’un de leurs descendants, Antiocus Épiphane, fils du roi Antiocus, fut particulièrement mauvais. Il avait été d’abord otage à Rome, mais en l’an 137 de la royauté des Grecs, il monta sur le trône.
11 In quei giorni uscirono da Israele uomini scellerati, che persuasero molti dicendo: «Andiamo e facciamo alleanza con le nazioni che ci stanno attorno, perché, da quando ci siamo separati da loro, ci sono capitati molti mali».11 C’est en ce temps-là que se leva en Israël une génération de gens dévoyés qui entraînèrent beaucoup de monde derrière eux: “Faisons alliance avec les nations qui nous entourent, disaient-ils, car depuis que nous nous sommes séparés d’elles, beaucoup de malheurs nous sont arrivés.”
12 Parve buono ai loro occhi questo ragionamento.12 Ce genre de discours fut bien accueilli:
13 Quindi alcuni del popolo presero l’iniziativa e andarono dal re, che diede loro facoltà d’introdurre le istituzioni delle nazioni.13 quelques personnes de notre peuple allèrent trouver le roi qui leur donna l’autorisation de suivre les coutumes des païens.
14 Costruirono un ginnasio a Gerusalemme secondo le usanze delle nazioni,14 Ils construisirent une salle de gymnastique à Jérusalem comme le faisaient les païens,
15 cancellarono i segni della circoncisione e si allontanarono dalla santa alleanza. Si unirono alle nazioni e si vendettero per fare il male.
15 ils se refirent des prépuces et renièrent l’Alliance sainte pour se mettre dans le même attelage que les païens; ils se vendirent pour faire le mal.
16 Quando il regno fu consolidato, Antioco volle conquistare l’Egitto per regnare sui due regni:16 Lorsque Antiocus pensa avoir son royaume bien en mains, il voulut régner aussi sur l’Égypte et devenir ainsi le souverain des deux royaumes.
17 entrò in Egitto con un esercito imponente, con carri ed elefanti, con la cavalleria e una grande flotta,17 Il entra en Égypte avec une puissante armée, des chars, des éléphants, des cavaliers et de nombreux bateaux.
18 e venne a battaglia con Tolomeo, re d’Egitto. Tolomeo fu travolto davanti a lui e dovette fuggire, e molti caddero colpiti a morte.18 Il attaqua Ptolémée roi d’Égypte qui ne put résister et prit la fuite; beaucoup de ses hommes furent tués.
19 Così espugnò le città fortificate dell’Egitto e fece bottino della terra d’Egitto.
19 Antiocus s’empara des forteresses d’Égypte et fit main basse sur les richesses du pays.
20 Antioco ritornò dopo aver sconfitto l’Egitto nell’anno centoquarantatré, mosse contro Israele e salì a Gerusalemme con un grande esercito.20 Après avoir vaincu l’Égypte, il prit le chemin du retour en l’an 143. C’est alors qu’il marcha sur Israël et sur Jérusalem avec une puissante armée.
21 Entrò con arroganza nel santuario e ne asportò l’altare d’oro e il candelabro dei lumi con tutti i suoi arredi,21 Plein d’orgueil, Antiocus entra dans le sanctuaire, il enleva l’autel d’or, le chandelier sur lequel brille la lumière, avec tous les accessoires,
22 la tavola dell’offerta e i vasi per le libagioni, le coppe e gli incensieri d’oro, il velo, le corone e i fregi d’oro della facciata del tempio e lo spogliò tutto;22 la table et les vases pour les offrandes, les coupes, les encensoirs d’or, le voile, les couronnes; il arracha tout le plaquage d’or qui ornait la façade du Temple.
23 s’impadronì dell’argento e dell’oro e d’ogni oggetto pregiato e asportò i tesori nascosti che riuscì a trovare.23 Il ramassa l’argent et l’or, les objets précieux et tous les trésors cachés qu’il put découvrir.
24 Poi, raccolta ogni cosa, fece ritorno nella sua terra, dopo aver fatto una strage e aver parlato con grande arroganza.
24 Il emporta tout et retourna dans son pays. Il répandit beaucoup de sang et fit des déclarations insultantes contre Dieu.
25 Allora vi fu lutto grande per gli Israeliti
in ogni loro regione.
25 Le pays d’Israël tout entier était dans le deuil,
26 Gemettero i capi e gli anziani,
le vergini e i giovani persero vigore
e la bellezza delle donne svanì.
26 les chefs et les anciens gémissaient. Jeunes filles et jeunes gens restaient sans force, et les femmes en perdaient leur beauté.
27 Ogni sposo levò il suo lamento
e la sposa nel talamo fu in lutto.
27 Les chants du marié se changèrent en lamentation et la mariée prit le deuil dans sa chambre.
28 Tremò la terra per i suoi abitanti
e tutta la casa di Giacobbe si vestì di vergogna.
28 La terre trembla à cause de ses habitants, toute la maison de Jacob était couverte de honte.
29 Due anni dopo, il re mandò alle città di Giuda un sovrintendente ai tributi. Egli venne a Gerusalemme con un grande esercito29 Deux ans plus tard, le roi envoya dans les villes de Juda un chef, qui arriva à Jérusalem avec une puissante armée.
30 e rivolse loro con perfidia parole di pace ed essi gli prestarono fede. Ma all’improvviso piombò sulla città, le inflisse colpi crudeli e mise a morte molta gente in Israele.30 Il adressa de bonnes paroles aux habitants pour gagner leur confiance, mais c’était un mensonge, car ensuite il se jeta par surprise sur la ville, il la frappa brutalement et fit mourir beaucoup de gens d’Israël.
31 Mise a sacco la città, la diede alle fiamme e distrusse le sue abitazioni e le mura di cinta.31 Il pilla la ville, il l’incendia, il abattit ses maisons et son rempart.
32 Trassero in schiavitù le donne e i bambini e s’impossessarono del bestiame.32 Ses soldats emmenèrent en captivité les femmes et les enfants et ramassèrent le bétail.
33 Poi costruirono attorno alla Città di Davide un muro grande e massiccio, con torri solidissime, e divenne per loro una cittadella.33 Alors ils reconstruisirent la cité de David pour en faire une forteresse avec un très gros rempart et des tours puissantes.
34 Vi stabilirono una razza perversa, uomini scellerati, che vi si fortificarono,34 À l’intérieur ils placèrent des gens sans conscience, des renégats qui s’y installèrent.
35 vi collocarono armi e vettovaglie e, radunato il bottino di Gerusalemme, ve lo depositarono e divennero un grande tranello.35 Ils y emmagasinèrent des armes et des provisions, ils y entassèrent tout ce qu’ils avaient ramassé dans Jérusalem: elle devint une menace redoutable.
36 Fu un’insidia per il santuario e un avversario maligno per Israele in ogni momento.
36 C’était un danger pour le Lieu Saint, et de là l’ennemi menaçait Israël en tout temps.
37 Versarono sangue innocente intorno al santuario
e profanarono il luogo santo.
37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire, ils profanèrent le Lieu Saint.
38 Fuggirono gli abitanti di Gerusalemme a causa loro
e la città divenne abitazione di stranieri;
divenne straniera alla sua gente
e i suoi figli l’abbandonarono.
38 Ils firent fuir les habitants de Jérusalem, qui devint un repaire d’étrangers; elle devint une étrangère pour ses fils, et ses enfants l’abandonnèrent.
39 Il suo santuario fu desolato come il deserto,
le sue feste si mutarono in lutto,
i suoi sabati in vergogna,
il suo onore in disprezzo.
39 Son temple devint un désert, ses fêtes se changèrent en jours de deuil, ses sabbats furent tournés en dérision, au lieu du respect ce fut le mépris.
40 Pari alla sua gloria fu il suo disonore
e il suo splendore si cambiò in lutto.
40 Sa honte fut aussi grande que sa gloire d’autrefois, sa grandeur fit place au deuil.
41 Poi il re prescrisse in tutto il suo regno che tutti formassero un solo popolo41 Le roi donna ensuite des ordres pour que tous dans son empire ne fassent plus qu’un seul peuple:
42 e ciascuno abbandonasse le proprie usanze. Tutti i popoli si adeguarono agli ordini del re.42 chacun devait renoncer à ses coutumes. Tous les païens se soumirent aux ordres du roi
43 Anche molti Israeliti accettarono il suo culto, sacrificarono agli idoli e profanarono il sabato.43 et même en Israël, beaucoup de gens firent bon accueil à son culte: ils sacrifiaient aux idoles et profanaient le sabbat.
44 Il re spedì ancora decreti per mezzo di messaggeri a Gerusalemme e alle città di Giuda, ordinando di seguire usanze straniere al loro paese,44 Le roi envoya des messagers à Jérusalem et aux villes de Juda pour y porter ses ordres: il fallait désormais suivre des coutumes étrangères au pays,
45 di far cessare nel tempio olocausti, sacrifici e libagioni, di profanare sabati e feste45 faire cesser les holocaustes du Temple, les sacrifices et les libations. On devait profaner les sabbats et les fêtes,
46 e di contaminare il santuario e quanto è sacro,46 souiller le Sanctuaire et tout ce qui est saint,
47 di costruire altari, recinti sacri ed edicole e sacrificare carni suine e animali immondi,47 élever des autels, des lieux de culte et des temples pour les idoles, immoler des porcs et des animaux impurs.
48 di lasciare che i propri figli, non circoncisi, si contaminassero con ogni impurità e profanazione,48 On devait laisser les fils sans circoncision et se rendre ainsi odieux par toute sorte d’impuretés et de profanations.
49 così da dimenticare la legge e mutare ogni istituzione,49 En un mot, on devait oublier la Loi et négliger toutes ses observances:
50 pena la morte a chiunque non avesse agito secondo gli ordini del re.50 celui qui n’obéirait pas aux ordres du roi devait être mis à mort.
51 In questi termini scrisse a tutto il regno, stabilì ispettori su tutto il popolo e intimò alle città di Giuda di sacrificare città per città.51 C’est ainsi que s’exprimaient les lettres du roi envoyées à tout son royaume; il établit des inspecteurs sur tout le peuple et ordonna à toutes les villes de Juda d’offrir des sacrifices.
52 Molti del popolo si unirono a loro, quanti avevano abbandonato la legge, commisero il male nel paese52 Beaucoup de gens parmi le peuple obéirent, tous ceux qui abandonnaient la Loi; ils firent du mal dans le pays,
53 e costrinsero Israele a nascondersi in ogni possibile rifugio.
53 obligeant Israël à se chercher des refuges.
54 Nell’anno centoquarantacinque, il quindici di Chisleu, il re innalzò sull’altare un abominio di devastazione. Anche nelle vicine città di Giuda eressero altari54 Le quinzième jour du mois de Kisleu, en l’an 145, le roi dressa l’Abomination de la Désolation sur l’autel des holocaustes, et on éleva des autels dans les villes voisines de Juda.
55 e bruciarono incenso sulle porte delle case e nelle piazze.55 On brûlait de l’encens à la porte des maisons et sur les places,
56 Stracciavano i libri della legge che riuscivano a trovare e li gettavano nel fuoco.56 on déchirait et on jetait au feu les livres de la Loi quand on les trouvait,
57 Se presso qualcuno veniva trovato il libro dell’alleanza e se qualcuno obbediva alla legge, la sentenza del re lo condannava a morte.57 et si l’on découvrait chez quelqu’un un livre de l’Alliance ou si quelqu’un obéissait à la Loi de Dieu, on le mettait à mort selon le décret du roi.
58 Trattavano con prepotenza quegli Israeliti che ogni mese venivano scoperti nella città,58 On punissait les Israélites que l’on prenait en contravention mois après mois dans leurs villes,
59 e specialmente al venticinque del mese, quando sacrificavano sull’ara che era sopra l’altare dei sacrifici.59 et le 25 de chaque mois on offrait des sacrifices sur l’autel élevé à la place de l’autel des holocaustes.
60 Mettevano a morte, secondo gli ordini, le donne che avevano fatto circoncidere i loro figli,60 On mit à mort selon cette loi des femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants,
61 con i bambini appesi al collo e con i familiari e quelli che li avevano circoncisi.61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou; on mit à mort également les gens de leur famille et ceux qui avaient opéré la circoncision.
62 Tuttavia molti in Israele si fecero forza e animo a vicenda per non mangiare cibi impuri62 Malgré tout cela, plusieurs en Israël restèrent fidèles et furent assez courageux pour ne pas manger des mets impurs.
63 e preferirono morire pur di non contaminarsi con quei cibi e non disonorare la santa alleanza, e per questo appunto morirono.63 Ils aimaient mieux mourir que de se rendre impurs avec des aliments qui contrevenaient à l’Alliance sainte, et de fait ils furent mis à mort.
64 Grandissima fu l’ira sopra Israele.64 Ce fut une grande épreuve pour Israël.