Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesi 50


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Allora Giuseppe si gettò sul volto di suo padre, pianse su di lui e lo baciò.1 At this Joseph threw himself on his father's face, covering it with tears and kisses.
2 Quindi Giuseppe ordinò ai medici al suo servizio di imbalsamare suo padre. I medici imbalsamarono Israele2 Then Joseph ordered the doctors in his service to embalm his father. The doctors embalmed Israel,
3 e vi impiegarono quaranta giorni, perché tanti ne occorrono per l’imbalsamazione. Gli Egiziani lo piansero settanta giorni.
3 and it took them forty days, for embalming takes forty days to complete. The Egyptians mourned himfor seventy days.
4 Passati i giorni del lutto, Giuseppe parlò alla casa del faraone: «Se ho trovato grazia ai vostri occhi, vogliate riferire agli orecchi del faraone queste parole.4 When the period of mourning for him was over, Joseph said to Pharaoh's household, 'If you have anyaffection for me, see that this message reaches Pharaoh's ears,
5 Mio padre mi ha fatto fare un giuramento, dicendomi: “Ecco, io sto per morire: tu devi seppellirmi nel sepolcro che mi sono scavato nella terra di Canaan”. Ora, possa io andare a seppellire mio padre e poi tornare».5 "My father put me under oath, saying: I am about to die. In the tomb which I dug for myself in Canaan, that is where you are to bury me. So may I have leave to go up and bury my father, and then come back?" '
6 Il faraone rispose: «Va’ e seppellisci tuo padre, come egli ti ha fatto giurare».
6 Pharaoh replied, 'Go up and bury your father, as he made you swear to do.'
7 Giuseppe andò a seppellire suo padre e con lui andarono tutti i ministri del faraone, gli anziani della sua casa, tutti gli anziani della terra d’Egitto,7 Joseph went up to bury his father, and with him went all Pharaoh's officials, the dignitaries of hispalace and al the dignitaries of Egypt,
8 tutta la casa di Giuseppe, i suoi fratelli e la casa di suo padre. Lasciarono nella regione di Gosen soltanto i loro bambini, le loro greggi e i loro armenti.8 as wel as all Joseph's family, his brothers and his father's family. The only people they left behind inGoshen were those unfit to travel, and their flocks and cattle.
9 Andarono con lui anche i carri da guerra e la cavalleria, così da formare una carovana imponente.9 Chariots and horsemen went up with him too; it was a very large retinue.
10 Quando arrivarono all’aia di Atad, che è al di là del Giordano, fecero un lamento molto grande e solenne, e Giuseppe celebrò per suo padre un lutto di sette giorni.10 On arriving at Goren-ha-Atad, which is across the Jordan, they there held a long and solemnlamentation, and Joseph observed seven days' mourning for his father.
11 I Cananei che abitavano la terra videro il lutto all’aia di Atad e dissero: «È un lutto grave questo per gli Egiziani». Per questo la si chiamò Abel-Misràim; essa si trova al di là del Giordano.
11 When the Canaanites, the local inhabitants, witnessed the mourning at Goren-ha-Atad, they said,'This is a solemn act of mourning by the Egyptians,' which is why the place was given the name Abel-Mizraim-itis across the Jordan.
12 I figli di Giacobbe fecero per lui così come aveva loro comandato.12 His sons did what he had ordered them to do for him.
13 I suoi figli lo portarono nella terra di Canaan e lo seppellirono nella caverna del campo di Macpela, quel campo che Abramo aveva acquistato, come proprietà sepolcrale, da Efron l’Ittita, e che si trova di fronte a Mamre.13 His sons carried him to Canaan and buried him in the cave in the field at Machpelah, facing Mamre,which Abraham had bought from Ephron the Hittite as a burial site of his own.
14 Dopo aver sepolto suo padre, Giuseppe tornò in Egitto insieme con i suoi fratelli e con quanti erano andati con lui a seppellire suo padre.
14 Then Joseph returned to Egypt with his brothers and all those who had come up with him to bury hisfather.
15 Ma i fratelli di Giuseppe cominciarono ad aver paura, dato che il loro padre era morto, e dissero: «Chissà se Giuseppe non ci tratterà da nemici e non ci renderà tutto il male che noi gli abbiamo fatto?».15 Seeing that their father was dead, Joseph's brothers said, 'What if Joseph intends to treat us asenemies and pay us back for al the wrong we did him?'
16 Allora mandarono a dire a Giuseppe: «Tuo padre prima di morire ha dato quest’ordine:16 So they sent this message to Joseph: 'Before your father died, he gave us this order:
17 “Direte a Giuseppe: Perdona il delitto dei tuoi fratelli e il loro peccato, perché ti hanno fatto del male!”. Perdona dunque il delitto dei servi del Dio di tuo padre!». Giuseppe pianse quando gli si parlò così.17 "You are to say to Joseph: Now please forgive the crime and faults of your brothers and al thewrong they did you." So now please forgive the crime of the servants of your father's God.' Joseph wept at themessage they sent to him.
18 E i suoi fratelli andarono e si gettarono a terra davanti a lui e dissero: «Eccoci tuoi schiavi!».18 Then his brothers went to him themselves and, throwing themselves at his feet, said, 'Take us asyour slaves!'
19 Ma Giuseppe disse loro: «Non temete. Tengo io forse il posto di Dio?19 But Joseph replied, 'Do not be afraid; is it for me to put myself in God's place?
20 Se voi avevate tramato del male contro di me, Dio ha pensato di farlo servire a un bene, per compiere quello che oggi si avvera: far vivere un popolo numeroso.20 The evil you planned to do me has by God's design been turned to good, to bring about the presentresult: the survival of a numerous people.
21 Dunque non temete, io provvederò al sostentamento per voi e per i vostri bambini». Così li consolò parlando al loro cuore.
21 So there is no need to be afraid; I shall provide for you and your dependants.' In this way hereassured them by speaking affectionately to them.
22 Giuseppe con la famiglia di suo padre abitò in Egitto; egli visse centodieci anni.22 So Joseph stayed in Egypt with his father's family; and Joseph lived a hundred and ten years.
23 Così Giuseppe vide i figli di Èfraim fino alla terza generazione e anche i figli di Machir, figlio di Manasse, nacquero sulle ginocchia di Giuseppe.23 Joseph saw the third generation of Ephraim's line, as also the children of Machir son of Manasseh,who were born on Joseph's lap.
24 Poi Giuseppe disse ai fratelli: «Io sto per morire, ma Dio verrà certo a visitarvi e vi farà uscire da questa terra, verso la terra che egli ha promesso con giuramento ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe».24 At length Joseph said to his brothers, 'I am about to die; but God wil be sure to remember you kindlyand take you out of this country to the country which he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob.'
25 Giuseppe fece giurare ai figli d’Israele così: «Dio verrà certo a visitarvi e allora voi porterete via di qui le mie ossa».
25 And Joseph put Israel's sons on oath, saying, 'When God remembers you with kindness, be sure totake my bones away from here.'
26 Giuseppe morì all’età di centodieci anni; lo imbalsamarono e fu posto in un sarcofago in Egitto.26 Joseph died at the age of a hundred and ten; he was embalmed and laid in a coffin in Egypt.