Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesi 50


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Allora Giuseppe si gettò sul volto di suo padre, pianse su di lui e lo baciò.1 And when Joseph saw this, he fell upon his father's face weeping and kissing him.
2 Quindi Giuseppe ordinò ai medici al suo servizio di imbalsamare suo padre. I medici imbalsamarono Israele2 And he commanded his servants the physicians to embalm his father.
3 e vi impiegarono quaranta giorni, perché tanti ne occorrono per l’imbalsamazione. Gli Egiziani lo piansero settanta giorni.
3 And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mounted for him seventy days.
4 Passati i giorni del lutto, Giuseppe parlò alla casa del faraone: «Se ho trovato grazia ai vostri occhi, vogliate riferire agli orecchi del faraone queste parole.4 And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao:
5 Mio padre mi ha fatto fare un giuramento, dicendomi: “Ecco, io sto per morire: tu devi seppellirmi nel sepolcro che mi sono scavato nella terra di Canaan”. Ora, possa io andare a seppellire mio padre e poi tornare».5 For my father made me swear to him, saying: Behold I die: thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return.
6 Il faraone rispose: «Va’ e seppellisci tuo padre, come egli ti ha fatto giurare».
6 And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear.
7 Giuseppe andò a seppellire suo padre e con lui andarono tutti i ministri del faraone, gli anziani della sua casa, tutti gli anziani della terra d’Egitto,7 So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt,
8 tutta la casa di Giuseppe, i suoi fratelli e la casa di suo padre. Lasciarono nella regione di Gosen soltanto i loro bambini, le loro greggi e i loro armenti.8 And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen.
9 Andarono con lui anche i carri da guerra e la cavalleria, così da formare una carovana imponente.9 He had also in his train chariots and horsemen: and it was it great company.
10 Quando arrivarono all’aia di Atad, che è al di là del Giordano, fecero un lamento molto grande e solenne, e Giuseppe celebrò per suo padre un lutto di sette giorni.10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days.
11 I Cananei che abitavano la terra videro il lutto all’aia di Atad e dissero: «È un lutto grave questo per gli Egiziani». Per questo la si chiamò Abel-Misràim; essa si trova al di là del Giordano.
11 And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt.
12 I figli di Giacobbe fecero per lui così come aveva loro comandato.12 So the sons of Jacob did as he had commanded them.
13 I suoi figli lo portarono nella terra di Canaan e lo seppellirono nella caverna del campo di Macpela, quel campo che Abramo aveva acquistato, come proprietà sepolcrale, da Efron l’Ittita, e che si trova di fronte a Mamre.13 And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave which Abraham had bought together with the held for a possession of a buryingplace, of Ephron the Hethite over against Mambre.
14 Dopo aver sepolto suo padre, Giuseppe tornò in Egitto insieme con i suoi fratelli e con quanti erano andati con lui a seppellire suo padre.
14 And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.
15 Ma i fratelli di Giuseppe cominciarono ad aver paura, dato che il loro padre era morto, e dissero: «Chissà se Giuseppe non ci tratterà da nemici e non ci renderà tutto il male che noi gli abbiamo fatto?».15 Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another : Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him.
16 Allora mandarono a dire a Giuseppe: «Tuo padre prima di morire ha dato quest’ordine:16 And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died,
17 “Direte a Giuseppe: Perdona il delitto dei tuoi fratelli e il loro peccato, perché ti hanno fatto del male!”. Perdona dunque il delitto dei servi del Dio di tuo padre!». Giuseppe pianse quando gli si parlò così.17 That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practiced against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept.
18 E i suoi fratelli andarono e si gettarono a terra davanti a lui e dissero: «Eccoci tuoi schiavi!».18 And his brethren came to him: and worshipping prostrate on the ground they said: We are thy servants.
19 Ma Giuseppe disse loro: «Non temete. Tengo io forse il posto di Dio?19 And he answered them: Fear not: can we resist the will of God?
20 Se voi avevate tramato del male contro di me, Dio ha pensato di farlo servire a un bene, per compiere quello che oggi si avvera: far vivere un popolo numeroso.20 You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people.
21 Dunque non temete, io provvederò al sostentamento per voi e per i vostri bambini». Così li consolò parlando al loro cuore.
21 Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly.
22 Giuseppe con la famiglia di suo padre abitò in Egitto; egli visse centodieci anni.22 And he dwelt in Egypt with all his father's house: and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir the son of Ma-nasses were born on Joseph's knees.
23 Così Giuseppe vide i figli di Èfraim fino alla terza generazione e anche i figli di Machir, figlio di Manasse, nacquero sulle ginocchia di Giuseppe.23 After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.
24 Poi Giuseppe disse ai fratelli: «Io sto per morire, ma Dio verrà certo a visitarvi e vi farà uscire da questa terra, verso la terra che egli ha promesso con giuramento ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe».24 And he made them swear to him, saying: God will visit you, Carry my bones with you out of this place:
25 Giuseppe fece giurare ai figli d’Israele così: «Dio verrà certo a visitarvi e allora voi porterete via di qui le mie ossa».
25 And he died being a hundred and ten years old. And being embalmed he was laid in a coffin in Egypt.
26 Giuseppe morì all’età di centodieci anni; lo imbalsamarono e fu posto in un sarcofago in Egitto.