SCRUTATIO

Mercoledi, 1 luglio 2026 - SS. Primi Martiri della Chiesa di Roma ( Letture di oggi)

Genesi 14


font
BIBBIA CEI 2008Revised Standard Version Catholic Edition
1 Al tempo di Amrafèl re di Sinar, di Ariòc re di Ellasàr, di Chedorlaòmer re dell’Elam e di Tidal re di Goìm,1 In the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Ched-or-laomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
2 costoro mossero guerra contro Bera re di Sòdoma, Birsa re di Gomorra, Sinab re di Adma, Semeber re di Seboìm, e contro il re di Bela, cioè Soar.2 these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
3 Tutti questi si concentrarono nella valle di Siddìm, cioè del Mar Morto.3 And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
4 Per dodici anni essi erano stati sottomessi a Chedorlaòmer, ma il tredicesimo anno si erano ribellati.4 Twelve years they had served Ched-or-laomer, but in the thirteenth year they rebelled.
5 Nell’anno quattordicesimo arrivarono Chedorlaòmer e i re che erano con lui e sconfissero i Refaìm ad Astarot-Karnàim, gli Zuzìm ad Am, gli Emìm a Save-Kiriatàim5 In the fourteenth year Ched-or-laomer and the kings who were with him came and subdued the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim,
6 e gli Urriti sulle montagne di Seir fino a El-Paran, che è presso il deserto.6 and the Horites in their Mount Seir as far as El-paran on the border of the wilderness;
7 Poi mutarono direzione e vennero a En-Mispàt, cioè Kades, e devastarono tutto il territorio degli Amaleciti e anche degli Amorrei che abitavano a Casesòn-Tamar.7 then they turned back and came to Enmishpat (that is, Kadesh), and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazazon-tamar.
8 Allora il re di Sòdoma, il re di Gomorra, il re di Adma, il re di Seboìm e il re di Bela, cioè Soar, uscirono e si schierarono a battaglia nella valle di Siddìm, contro di essi,8 Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim
9 cioè contro Chedorlaòmer re dell’Elam, Tidal re di Goìm, Amrafèl re di Sinar e Ariòc re di Ellasàr: quattro re contro cinque.9 with Ched-or-laomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five.
10 La valle di Siddìm era piena di pozzi di bitume; messi in fuga, il re di Sòdoma e il re di Gomorra vi caddero dentro, mentre gli altri fuggirono sulla montagna.10 Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits; and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the mountain.
11 Gli invasori presero tutti i beni di Sòdoma e Gomorra e tutti i loro viveri e se ne andarono.11 So the enemy took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way;
12 Prima di andarsene catturarono anche Lot, figlio del fratello di Abram, e i suoi beni: egli risiedeva appunto a Sòdoma.
12 they also took Lot, the son of Abram's brother, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
13 Ma un fuggiasco venne ad avvertire Abram l’Ebreo, che si trovava alle Querce di Mamre l’Amorreo, fratello di Escol e fratello di Aner, i quali erano alleati di Abram.13 Then one who had escaped came, and told Abram the Hebrew, who was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner; these were allies of Abram.
14 Quando Abram seppe che suo fratello era stato preso prigioniero, organizzò i suoi uomini esperti nelle armi, schiavi nati nella sua casa, in numero di trecentodiciotto, e si diede all’inseguimento fino a Dan.14 When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen of them, and went in pursuit as far as Dan.
15 Fece delle squadre, lui e i suoi servi, contro di loro, li sconfisse di notte e li inseguì fino a Coba, a settentrione di Damasco.15 And he divided his forces against them by night, he and his servants, and routed them and pursued them to Hobah, north of Damascus.
16 Recuperò così tutti i beni e anche Lot suo fratello, i suoi beni, con le donne e il popolo.
16 Then he brought back all the goods, and also brought back his kinsman Lot with his goods, and the women and the people.
17 Quando Abram fu di ritorno, dopo la sconfitta di Chedorlaòmer e dei re che erano con lui, il re di Sòdoma gli uscì incontro nella valle di Save, cioè la valle del Re.17 After his return from the defeat of Ched-or-laomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley).
18 Intanto Melchìsedek, re di Salem, offrì pane e vino: era sacerdote del Dio altissimo18 And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine; he was priest of God Most High.
19 e benedisse Abram con queste parole:
«Sia benedetto Abram dal Dio altissimo,
creatore del cielo e della terra,
19 And he blessed him and said, "Blessed be Abram by God Most High, maker of heaven and earth;
20 e benedetto sia il Dio altissimo,
che ti ha messo in mano i tuoi nemici». Ed egli diede a lui la decima di tutto.
20 and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!" And Abram gave him a tenth of everything.
21 Il re di Sòdoma disse ad Abram: «Dammi le persone; i beni prendili per te».21 And the king of Sodom said to Abram, "Give me the persons, but take the goods for yourself."
22 Ma Abram disse al re di Sòdoma: «Alzo la mano davanti al Signore, il Dio altissimo, creatore del cielo e della terra:22 But Abram said to the king of Sodom, "I have sworn to the LORD God Most High, maker of heaven and earth,
23 né un filo né un legaccio di sandalo, niente io prenderò di ciò che è tuo; non potrai dire: io ho arricchito Abram.23 that I would not take a thread or a sandal-thong or anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
24 Per me niente, se non quello che i servi hanno mangiato; quanto a ciò che spetta agli uomini che sono venuti con me, Aner, Escol e Mamre, essi stessi si prendano la loro parte».24 I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me; let Aner, Eshcol, and Mamre take their share."