Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesi 14


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Al tempo di Amrafèl re di Sinar, di Ariòc re di Ellasàr, di Chedorlaòmer re dell’Elam e di Tidal re di Goìm,1 Lorsque régnaient Amrafel roi de Chinéar, Aryok roi d’Élasar, Kédor-Laomer roi d’Élam et Tidéal roi des Goyim,
2 costoro mossero guerra contro Bera re di Sòdoma, Birsa re di Gomorra, Sinab re di Adma, Semeber re di Seboìm, e contro il re di Bela, cioè Soar.2 ces rois firent la guerre à Béra roi de Sodome, à Bircha roi de Gomorrhe, à Chinéab roi d’Adma, à Chéméber roi de Séboyim et au roi de Béla qu’on appelle aussi Soar.
3 Tutti questi si concentrarono nella valle di Siddìm, cioè del Mar Morto.3 Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim (c’est la Mer du Sel).
4 Per dodici anni essi erano stati sottomessi a Chedorlaòmer, ma il tredicesimo anno si erano ribellati.4 Ils avaient été soumis pendant douze ans à Kédor-Laomer, mais la treizième année ils se révoltèrent.
5 Nell’anno quattordicesimo arrivarono Chedorlaòmer e i re che erano con lui e sconfissero i Refaìm ad Astarot-Karnàim, gli Zuzìm ad Am, gli Emìm a Save-Kiriatàim5 Aussi, la quatorzième année, Kédor-Laomer vint avec les rois ses alliés. Ils battirent les Réphaïm à Achtérot-Karnayim, les Zouzim à Ham, les Émim dans la plaine de Kiryatayim,
6 e gli Urriti sulle montagne di Seir fino a El-Paran, che è presso il deserto.6 les Horites dans la montagne de Séïr jusqu’au Chêne de Paran, à la limite du désert.
7 Poi mutarono direzione e vennero a En-Mispàt, cioè Kades, e devastarono tutto il territorio degli Amaleciti e anche degli Amorrei che abitavano a Casesòn-Tamar.7 Ils revinrent ensuite et arrivèrent à la Source du Jugement (c’est Qadesh); ils ravagèrent toutes les campagnes des Amalécites et des Amorites qui habitent à Hassasson-Tamar.
8 Allora il re di Sòdoma, il re di Gomorra, il re di Adma, il re di Seboìm e il re di Bela, cioè Soar, uscirono e si schierarono a battaglia nella valle di Siddìm, contro di essi,8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Séboyim et le roi de Béla (c’est Soar) se mirent en campagne et se rangèrent en bataille dans la vallée de Siddim,
9 cioè contro Chedorlaòmer re dell’Elam, Tidal re di Goìm, Amrafèl re di Sinar e Ariòc re di Ellasàr: quattro re contro cinque.9 contre Kédor-Laomer roi d’Élam, Tidéal roi des Goyim, Amrafel roi de Chinéar et Aryok roi d’Élasar: quatre rois contre cinq.
10 La valle di Siddìm era piena di pozzi di bitume; messi in fuga, il re di Sòdoma e il re di Gomorra vi caddero dentro, mentre gli altri fuggirono sulla montagna.10 Or les puits de bitume étaient très nombreux dans la vallée de Siddim. En fuyant, le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe tombèrent dedans; quant aux autres, ils se réfugièrent dans la montagne.
11 Gli invasori presero tutti i beni di Sòdoma e Gomorra e tutti i loro viveri e se ne andarono.11 Les vainqueurs pillèrent Sodome et Gomorrhe, prirent tous les vivres et s’en allèrent.
12 Prima di andarsene catturarono anche Lot, figlio del fratello di Abram, e i suoi beni: egli risiedeva appunto a Sòdoma.
12 Ils avaient pris aussi Lot et tous ses biens avant de partir: c’était le neveu d’Abram et il habitait Sodome.
13 Ma un fuggiasco venne ad avvertire Abram l’Ebreo, che si trovava alle Querce di Mamre l’Amorreo, fratello di Escol e fratello di Aner, i quali erano alleati di Abram.13 Un des rescapés vint apporter la nouvelle à Abram l’Hébreu, qui résidait alors près du chêne de Mambré l’Amorite, frère d’Echkol et d’Aner, les alliés d’Abram.
14 Quando Abram seppe che suo fratello era stato preso prigioniero, organizzò i suoi uomini esperti nelle armi, schiavi nati nella sua casa, in numero di trecentodiciotto, e si diede all’inseguimento fino a Dan.14 Quand Abram apprit que son neveu avait été emmené prisonnier, il rassembla ses hommes de guerre, tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et se lança à la poursuite des pillards jusqu’à Dan.
15 Fece delle squadre, lui e i suoi servi, contro di loro, li sconfisse di notte e li inseguì fino a Coba, a settentrione di Damasco.15 Avec ses serviteurs, 318 en tout, il se jeta sur eux en pleine nuit, les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, au nord de Damas.
16 Recuperò così tutti i beni e anche Lot suo fratello, i suoi beni, con le donne e il popolo.
16 Il reprit tout le butin, ainsi que son neveu Lot et ses biens, avec ses femmes et ses gens.
17 Quando Abram fu di ritorno, dopo la sconfitta di Chedorlaòmer e dei re che erano con lui, il re di Sòdoma gli uscì incontro nella valle di Save, cioè la valle del Re.17 Comme Abram revenait après avoir battu Kédor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome vint à sa rencontre dans la vallée de Chavé (c’est la Vallée du Roi).
18 Intanto Melchìsedek, re di Salem, offrì pane e vino: era sacerdote del Dio altissimo18 Alors Melkisédek, roi de Shalem, apporta du pain et du vin: il était prêtre du Dieu Très-Haut.
19 e benedisse Abram con queste parole:
«Sia benedetto Abram dal Dio altissimo,
creatore del cielo e della terra,
19 Il bénit Abram et dit: “Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre!
20 e benedetto sia il Dio altissimo,
che ti ha messo in mano i tuoi nemici». Ed egli diede a lui la decima di tutto.
20 Béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains!” Abram lui donna la dixième partie de tout ce qu’il ramenait.
21 Il re di Sòdoma disse ad Abram: «Dammi le persone; i beni prendili per te».21 Le roi de Sodome dit ensuite à Abram: “Donne-moi les personnes que tu as libérées et garde pour toi les biens.”
22 Ma Abram disse al re di Sòdoma: «Alzo la mano davanti al Signore, il Dio altissimo, creatore del cielo e della terra:22 Mais Abram répondit au roi de Sodome: “Je le jure par Yahvé, Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre:
23 né un filo né un legaccio di sandalo, niente io prenderò di ciò che è tuo; non potrai dire: io ho arricchito Abram.23 je ne prendrai rien de ce qui est à toi, ni un fil, ni une courroie de sandale. Je ne veux pas que tu puisses dire: J’ai enrichi Abram.
24 Per me niente, se non quello che i servi hanno mangiato; quanto a ciò che spetta agli uomini che sono venuti con me, Aner, Escol e Mamre, essi stessi si prendano la loro parte».24 Non, rien pour moi, si ce n’est la nourriture de mes serviteurs. Mais les hommes qui sont venus avec moi, Aner, Echkol et Mambré, eux, prendront leur part.”