Siracide 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Colui che vive per sempre ha creato l'intero universo. | 1 Der Herr, der in Ewigkeit lebt, hat alles insgesamt erschaffen, der Herr allein erweist sich als gerecht. |
2 Il Signore soltanto è riconosciuto giusto. | 2 [] |
3 A nessuno è possibile svelare le sue opere e chi può indagare le sue grandezze? | 3 [] |
4 La potenza della sua maestà chi potrà misurarla? Chi riuscirà a narrare le sue misericordie? | 4 Keiner vermag seine Werke zu verkünden. Wer ergründet seine großen Taten? |
5 Non c'è nulla da togliere e nulla da aggiungere; non è possibile indagare le meraviglie del Signore. | 5 Wer kann seine gewaltige Größe beschreiben und seine großen Taten aufzählen bis zum Ende? |
6 Quando uno ha finito, allora comincia; quando si ferma, allora rimane perplesso. | 6 Man kann nichts wegnehmen und nichts hinzutun, unmöglich ist es, die Wunder des Herrn zu ergründen. |
7 Che è l'uomo? E a che può servire? Qual è il suo bene e qual è il suo male? | 7 Ist der Mensch am Ende angelangt, steht er noch am Anfang, wenn er es aufgibt, ist er ratlos. |
8 Quanto al numero dei giorni dell'uomo, cento anni sono già molti. | 8 Was ist der Mensch und wozu nützt er? Was ist gut an ihm und was ist schlecht? |
9 Come una goccia d'acqua nel mare e un grano di sabbia così questi pochi anni in un giorno dell'eternità. | 9 Das Leben eines Menschen dauert höchstens hundert Jahre. |
10 Per questo il Signore è paziente con gli uomini e riversa su di essi la sua misericordia. | 10 Wie ein Wassertropfen im Meer und wie ein Körnchen im Sand, so verhalten sich die wenigen Jahre zu der Zeit der Ewigkeit. |
11 Vede e conosce che la loro sorte è misera, per questo moltiplica il perdono. | 11 Darum hat der Herr mit ihnen Geduld und er gießt über sie sein Erbarmen aus. |
12 La misericordia dell'uomo riguarda il prossimo, la misericordia del Signore ogni essere vivente. | 12 Er sieht und weiß, dass ihr Ende schlimm ist; darum hat er so viel Nachsicht mit ihnen. |
13 Egli rimprovera, corregge, ammaestra e guida come un pastore il suo gregge. | 13 Das Erbarmen des Menschen gilt nur seinem Nächsten, das Erbarmen des Herrn allen Menschen. Er weist zurecht, erzieht und belehrt und führt wie ein Hirt seine Herde zurück. |
14 Ha pietà di quanti accettano la dottrina e di quanti sono zelanti per le sue decisioni. | 14 Glücklich alle, die auf sein Erbarmen hoffen und seine Gebote annehmen. |
15 Figlio, ai benefici non aggiungere il rimprovero, e a ogni dono parole amare. | 15 Mein Sohn, bring keinen Makel auf deine Wohltaten und füg zu keiner Gabe kränkende Worte! |
16 La rugiada non mitiga forse il calore? Così una parola è più pregiata del dono. | 16 Vertreibt nicht der Tau die Hitze? So ist das Wort mehr als die Gabe. |
17 Ecco, non vale una parola più di un ricco dono? L'uomo caritatevole offre l'una e l'altro. | 17 Ist das Wort nicht mehr wert als die Gabe? Dem Gütigen steht beides wohl an. |
18 Lo stolto rimprovera senza riguardo, il dono dell'invidioso fa languire gli occhi. | 18 Der Tor schmäht in liebloser Weise, die Gabe des Geizigen macht die Augen traurig. |
19 Prima di parlare, impara; curati ancor prima di ammalarti. | 19 Bevor du redest, unterrichte dich, und ehe du krank wirst, sorge für die Gesundheit! |
20 Prima del giudizio esamina te stesso, così al momento del verdetto troverai perdono. | 20 Noch vor dem Gericht erforsche dich selbst, dann wird dir in der Stunde der Prüfung verziehen. |
21 Umìliati, prima di cadere malato, e quando hai peccato, mostra il pentimento. | 21 Demütige dich, ehe du zu Fall kommst; zur Zeit der Sünde lass Umkehr erkennen! |
22 Nulla ti impedisca di soddisfare a tempo un voto, non aspettare fino alla morte per sdebitarti. | 22 Säume nicht, ein Gelübde rechtzeitig einzulösen, warte nicht bis zum Tod, um davon frei zu werden. |
23 Prima di fare un voto prepara te stesso, non fare come un uomo che tenta il Signore. | 23 Ehe du gelobst, überdenk dein Gelübde, sei nicht wie einer, der den Herrn versucht. |
24 Pensa all'ira del giorno della morte, al tempo della vendetta, quando egli distoglierà lo sguardo da te. | 24 Denk an den Zorn am Ende der Tage, an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Gesicht abwendet. |
25 Pensa alla carestia nel tempo dell'abbondanza; alla povertà e all'indigenza nei giorni di ricchezza. | 25 Denk zur Zeit des Überflusses an die Zeit des Hungers, in den Tagen des Reichtums an Armut und Not! |
26 Dal mattino alla sera il tempo cambia; e tutto è effimero davanti al Signore. | 26 Vom Morgen zum Abend wechselt die Zeit, alles eilt dahin vor dem Herrn. |
27 Un uomo saggio è circospetto in ogni cosa; nei giorni del peccato si astiene dalla colpa. | 27 Ein Weiser nimmt sich immer in Acht, in Zeiten der Sünde hütet er sich vor Verfehlung. |
28 Ogni uomo assennato conosce la sapienza e a colui che l'ha trovata rende omaggio. | 28 Jeder Verständige soll Weisheit lehren; wer sie gefunden hat, soll ihr Lob verkünden. |
29 Quelli istruiti nel parlare anch'essi diventano saggi, fanno piovere massime eccellenti. | 29 Wer klug zu reden vermag, ist selbst ein Weisheitslehrer und trägt in Bescheidenheit seine Sinnsprüche vor. |
30 Non seguire le passioni; poni un freno ai tuoi desideri. | 30 Folg nicht deinen Begierden, von deinen Gelüsten halte dich fern! |
31 Se ti concedi la soddisfazione della passione, essa ti renderà oggetto di scherno ai tuoi nemici. | 31 Wenn du erfüllst, was deine Seele begehrt, erfüllst du das Begehren deines Feindes. |
32 Non godere una vita di piaceri, sua conseguenza è una doppia povertà. | 32 Freu dich nicht über ein wenig Lust; doppelt so schwer wird dann die Armut sein. |
33 Non impoverire scialacquando con denaro preso a prestito, quando non hai nulla nella borsa. | 33 Sei kein Fresser und Säufer; denn sonst bleibt nichts im Beutel. |