| 1 In quel tempo, i Filistei radunarono le schiere per uscire in battaglia contro Israele e Achish disse a David: « Tieni bene a mente che tu e i tuoi uomini dovete venire all’accampamento con me». | 1 Történt pedig azokban a napokban, hogy a filiszteusok egybegyűjtötték seregeiket, hogy hadba szálljanak Izrael ellen. Azt mondta ekkor Ákis Dávidnak: »Vedd tudomásul, hogy embereiddel együtt velem kell jönnöd a táborba.« |
| 2 David rispose ad Achish: « Ottimamente! ora saprai ciò che farà il tuo servitore! ». Achish disse a David: « Benissimo! ti farò mia guardia del corpo per sempre! ». | 2 Azt mondta erre Dávid Ákisnak: »Most majd megtudod, mit fog művelni szolgád.« Azt mondta erre Ákis Dávidnak: »Fejem őrévé teszlek ezért mindenkorra.« |
| 3 Samuele intanto era morto e tutto Israele, dopo averlo pianto, lo aveva sepolto a Rama sua città. Saul aveva espulso i necromanti e gli indovini dal paese. | 3 Sámuel ekkor meghalt már. El is siratta egész Izrael, és Ramátában, a városában el is temették. Saul pedig eltávolította már a halottidézőket s a jósokat az országból. |
| 4 I Filistei si radunarono e andarono ad accamparsi a Shunem. Saul raccolse tutto Israele: si accamparono a Gelboe. | 4 Összegyűltek tehát a filiszteusok, elindultak, és Sunámban ütöttek tábort. Erre Saul is összegyűjtötte egész Izraelt és elment a Gilboára. |
| 5 Quando Saul vide l’accampamento dei Filistei, fu preso da paura e il cuore gli tremò violentemente. | 5 Amikor Saul meglátta a filiszteusok táborát, félelem fogta el és szíve igen megrémült. |
| 6 Consultò Jahve ma Jahve non gli rispose nè in sogno nè con gli Urim nè per mezzo dei profeti. | 6 Tanácsot kért tehát az Úrtól, de az nem felelt neki sem álmok, sem a papok, sem a próféták által. |
| 7 Allora Saul disse ai suoi servitori: « Cercatemi una donna che possieda uno spirito; voglio andare a consultarla ». I suoi servitori gli risposero: « Ecco, a Endor, c’è una donna che possiede uno spirito ». | 7 Ezért Saul így szólt szolgáihoz: »Keressetek nekem egy halottidézéshez értő asszonyt, s elmegyek hozzá és kérdezősködöm nála.« Azt mondták erre neki szolgái: »Endorban van egy halottidézéshez értő asszony.« |
| 8 Saul si rese irriconoscibile indossando altre vesti e partì con due uomini. Giunsero di notte dalla donna. Saul disse: « Pratica la divinazione per me per mezzo di uno spirito ed evoca per me chi ti dirò ». | 8 Erre ő megváltoztatta külsejét, más ruhákat öltött és két emberével elindult. Éjjel el is jutottak az asszonyhoz. Azt mondta tehát neki: »Jósolj nekem halottidézés által, s idézd fel nekem azt, akit mondok neked.« |
| 9 Ma la donna gli rispose: « Ecco, tu sai ciò che ha fatto Saul, il quale ha sterminato i necromanti e gli indovini del paese. Perchè dunque tendi insidie alla mia vita per farmi morire? ». | 9 Ám az asszony azt mondta neki: »Íme, tudod, mit művelt Saul, hogyan irtotta ki a halottidézőket és jósokat az országból. Miért vetsz tehát csapdát életemnek, hogy megöljenek?« |
| 10 Saul le giurò per Jahve: « Per la vita di Jahve! non subirai nessun castigo per questo fatto! ». | 10 Erre Saul megesküdött neki az Úrra, ezekkel a szavakkal: »Az Úr életére mondom, hogy semmi baj sem ér téged e dolog miatt.« |
| 11 Allora la donna disse: « Chi devo evocare per te? ». Egli rispose: « Evocami Samuele! ». | 11 Az asszony erre megkérdezte: »Kit idézzek fel neked?« Ő azt felelte: »Sámuelt idézd fel nekem.« |
| 12 La donna vide Samuele e diede un gran grido. Poi disse a Saul: « Perchè mi hai ingannata? Dunque sei Saul! ». | 12 Amint az asszony meglátta Sámuelt, nagy hangon felkiáltott, s azt mondta Saulnak: »Miért szedtél rá engem? Hiszen te magad vagy Saul!« |
| 13 Le rispose il re: « Non temere, dimmi: che cosa vedi? ». La donna rispose a Saul: « Vedo un essere sovrumano che è salito dalla terra». | 13 A király azonban azt mondta neki: »Ne félj! Mit látsz?« Azt mondta erre az asszony Saulnak: »Isteni alakot látok feljönni a földből.« |
| 14 Le disse: « Qual è il suo aspetto? ». Rispose: « Un uomo vecchio è salito avvolto in un mantello ». Allora Saul capì che era Samuele, si prostrò faccia a terra e adorò. | 14 Ő erre azt mondta neki: »Milyen az alakja?« Az azt mondta: »Öreg ember jön fel, s palást van rajta.« Erre Saul megértette, hogy Sámuel az. Arcát a földre hajtotta, és leborult. |
| 15 Samuele disse a Saul: « Perchè mi hai disturbato evocandomi? ». Rispose Saul: « Una grave angustia mi stringe, perchè i Filistei stanno per darmi battaglia: Dio si è allontanato da me e non mi risponde più nè per mezzo dei profeti nè in sogno. Allora ti ho chiamato affinchè tu mi indichi ciò che devo fare ». | 15 Azt mondta ekkor Sámuel Saulnak: »Miért háborgattál engem azzal, hogy felidéztettél?« Azt mondta erre Saul: »Nagy bajban vagyok, mert a filiszteusok hadakoznak ellenem, s Isten eltávozott tőlem, s nem akart meghallgatni sem próféták, sem álmok által: téged hívattalak tehát, hogy mutasd meg, mit cselekedjem.« |
| 16 Disse Samuele: « Perchè interroghi me, dal momento che Jahve si è allontanato da te, anzi è divenuto tuo nemico? | 16 Azt mondta erre Sámuel: »Mit kérdezel engem, ha az Úr eltávozott tőled, s vetélytársad pártjára állott? |
| 17 Jahve ha agito con te come aveva detto per mio mezzo: Jahve ha strappato il regno dalla tua mano e lo ha dato a un altro, a David. | 17 Úgy cselekszik ugyanis az Úr veled, ahogy általam szólt: kiszakítja királyságodat kezedből, s társadnak, Dávidnak adja, |
| 18 Poichè non hai ascoltato la voce di Jahve nè hai dato corso alla sua ira ardente contro Amalec, perciò Jahve ti ha trattato oggi in questo modo. | 18 mert nem engedelmeskedtél az Úr szavának, s nem hajtottad végre haragjának bosszúját az amalekitákon. Ezért cselekedte ma veled az Úr azt, amit szenvedsz. |
| 19 Jahve metterà anche Israele con te in mano ai Filistei: domani, tu e i tuoi figli sarete con me! Jahve consegnerà in mano ai Filistei anche le schiere di Israele ». | 19 Sőt, veled együtt Izraelt is a filiszteusok kezébe adja az Úr, s holnap te és fiaid velem lesztek. Igen, Izrael táborát is a filiszteusok kezébe adja az Úr!« |
| 20 Saul, di schianto, cadde a terra disteso: era rimasto atterrito per le parole di Samuele e, inoltre, non C’era più in lui vigore perchè non aveva mangiato nulla tutto il giorno e tutta la notte. | 20 Saul erre hirtelen egész hosszában a földre esett, mert megrémült Sámuel szavaitól, és ereje sem volt, mivel egész nap semmit sem evett. |
| 21 Allora la donna si accostò a Saul e vide che era tutto sconvolto. Gli disse: « Ecco, la tua schiava ha ascoltato la tua voce; ho esposto la mia vita al pericolo per dare retta alle parole che mi hai detto. | 21 Erre odament az asszony Saulhoz, és mivel látta, hogy nagyon megrémült, azt mondta neki: »Íme, szolgálód engedelmeskedett szavadnak: életemet is kockára vetettem, s hallgattam beszédedre, amelyet hozzám intéztél. |
| 22 Su, dunque, ascolta tu pure la voce della tua schiava! ti porgerò un pezzo di pane e tu mangia: così avrai un po’ di forza, quando ti incamminerai per la tua strada ». | 22 Most azért te is hallgass szolgálód szavára: hadd tegyek eléd egy falat kenyeret, s egyél, hogy erőre tégy szert, s megtehesd az utat.« |
| 23 Egli rifiutò e disse: « Non voglio mangiare ». Siccome però i suoi servitori e anche la donna gli facevano violenza, ascoltò la loro voce: si alzò da terra e si pose a sedere sul lettuccio. | 23 Ő azonban vonakodott és azt mondta: »Nem eszem!« Ám szolgái és az asszony addig unszolták, míg végre is hallgatott szavukra, felkelt a földről, s leült az ágyra. |
| 24 La donna, che aveva in casa un vitello da stalla, si affrettò a ucciderlo; prese un po’ di farina, la impastò e ne fece cuocere pani azzimi. | 24 Az asszonynak éppen volt egy hízott borjúja a háznál, azt sietve levágta, majd lisztet vett elő, meggyúrta és kovásztalan kenyeret sütött, |
| 25 Apparecchiò innanzi a Saul e ai suoi servitori, che, dopo aver mangiato, si levarono e partirono la notte stessa. | 25 és Saul és szolgái elé tette. Miután ettek, felkerekedtek és még az éjjel elmentek. |