SCRUTATIO

Sabato, 20 giugno 2026 - San Ettore ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 28


font
Sacra Bibbia GarofaloKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 In quel tempo, i Filistei radunarono le schiere per uscire in battaglia contro Israele e Achish disse a David: « Tieni bene a mente che tu e i tuoi uomini dovete venire all’accampamento con me».1 Történt pedig azokban a napokban, hogy a filiszteusok egybegyűjtötték seregeiket, hogy hadba szálljanak Izrael ellen. Azt mondta ekkor Ákis Dávidnak: »Vedd tudomásul, hogy embereiddel együtt velem kell jönnöd a táborba.«
2 David rispose ad Achish: « Ottimamente! ora saprai ciò che farà il tuo servitore! ». Achish disse a David: « Benissimo! ti farò mia guardia del corpo per sempre! ».2 Azt mondta erre Dávid Ákisnak: »Most majd megtudod, mit fog művelni szolgád.« Azt mondta erre Ákis Dávidnak: »Fejem őrévé teszlek ezért mindenkorra.«
3 Samuele intanto era morto e tutto Israele, dopo averlo pianto, lo aveva sepolto a Rama sua città. Saul aveva espulso i necromanti e gli indovini dal paese.3 Sámuel ekkor meghalt már. El is siratta egész Izrael, és Ramátában, a városában el is temették. Saul pedig eltávolította már a halottidézőket s a jósokat az országból.
4 I Filistei si radunarono e andarono ad accamparsi a Shunem. Saul raccolse tutto Israele: si accamparono a Gelboe.4 Összegyűltek tehát a filiszteusok, elindultak, és Sunámban ütöttek tábort. Erre Saul is összegyűjtötte egész Izraelt és elment a Gilboára.
5 Quando Saul vide l’accampamento dei Filistei, fu preso da paura e il cuore gli tremò violentemente.5 Amikor Saul meglátta a filiszteusok táborát, félelem fogta el és szíve igen megrémült.
6 Consultò Jahve ma Jahve non gli rispose nè in sogno nè con gli Urim nè per mezzo dei profeti.6 Tanácsot kért tehát az Úrtól, de az nem felelt neki sem álmok, sem a papok, sem a próféták által.
7 Allora Saul disse ai suoi servitori: « Cercatemi una donna che possieda uno spirito; voglio andare a consultarla ». I suoi servitori gli risposero: « Ecco, a Endor, c’è una donna che possiede uno spirito ».7 Ezért Saul így szólt szolgáihoz: »Keressetek nekem egy halottidézéshez értő asszonyt, s elmegyek hozzá és kérdezősködöm nála.« Azt mondták erre neki szolgái: »Endorban van egy halottidézéshez értő asszony.«
8 Saul si rese irriconoscibile indossando altre vesti e partì con due uomini. Giunsero di notte dalla donna. Saul disse: « Pratica la divinazione per me per mezzo di uno spirito ed evoca per me chi ti dirò ».8 Erre ő megváltoztatta külsejét, más ruhákat öltött és két emberével elindult. Éjjel el is jutottak az asszonyhoz. Azt mondta tehát neki: »Jósolj nekem halottidézés által, s idézd fel nekem azt, akit mondok neked.«
9 Ma la donna gli rispose: « Ecco, tu sai ciò che ha fatto Saul, il quale ha sterminato i necromanti e gli indovini del paese. Perchè dunque tendi insidie alla mia vita per farmi morire? ».9 Ám az asszony azt mondta neki: »Íme, tudod, mit művelt Saul, hogyan irtotta ki a halottidézőket és jósokat az országból. Miért vetsz tehát csapdát életemnek, hogy megöljenek?«
10 Saul le giurò per Jahve: « Per la vita di Jahve! non subirai nessun castigo per questo fatto! ».10 Erre Saul megesküdött neki az Úrra, ezekkel a szavakkal: »Az Úr életére mondom, hogy semmi baj sem ér téged e dolog miatt.«
11 Allora la donna disse: « Chi devo evocare per te? ». Egli rispose: « Evocami Samuele! ».11 Az asszony erre megkérdezte: »Kit idézzek fel neked?« Ő azt felelte: »Sámuelt idézd fel nekem.«
12 La donna vide Samuele e diede un gran grido. Poi disse a Saul: « Perchè mi hai ingannata? Dunque sei Saul! ».12 Amint az asszony meglátta Sámuelt, nagy hangon felkiáltott, s azt mondta Saulnak: »Miért szedtél rá engem? Hiszen te magad vagy Saul!«
13 Le rispose il re: « Non temere, dimmi: che cosa vedi? ». La donna rispose a Saul: « Vedo un essere sovrumano che è salito dalla terra».13 A király azonban azt mondta neki: »Ne félj! Mit látsz?« Azt mondta erre az asszony Saulnak: »Isteni alakot látok feljönni a földből.«
14 Le disse: « Qual è il suo aspetto? ». Rispose: « Un uomo vecchio è salito avvolto in un mantello ». Allora Saul capì che era Samuele, si prostrò faccia a terra e adorò.14 Ő erre azt mondta neki: »Milyen az alakja?« Az azt mondta: »Öreg ember jön fel, s palást van rajta.« Erre Saul megértette, hogy Sámuel az. Arcát a földre hajtotta, és leborult.
15 Samuele disse a Saul: « Perchè mi hai disturbato evocandomi? ». Rispose Saul: « Una grave angustia mi stringe, perchè i Filistei stanno per darmi battaglia: Dio si è allontanato da me e non mi risponde più nè per mezzo dei profeti nè in sogno. Allora ti ho chiamato affinchè tu mi indichi ciò che devo fare ».15 Azt mondta ekkor Sámuel Saulnak: »Miért háborgattál engem azzal, hogy felidéztettél?« Azt mondta erre Saul: »Nagy bajban vagyok, mert a filiszteusok hadakoznak ellenem, s Isten eltávozott tőlem, s nem akart meghallgatni sem próféták, sem álmok által: téged hívattalak tehát, hogy mutasd meg, mit cselekedjem.«
16 Disse Samuele: « Perchè interroghi me, dal momento che Jahve si è allontanato da te, anzi è divenuto tuo nemico?16 Azt mondta erre Sámuel: »Mit kérdezel engem, ha az Úr eltávozott tőled, s vetélytársad pártjára állott?
17 Jahve ha agito con te come aveva detto per mio mezzo: Jahve ha strappato il regno dalla tua mano e lo ha dato a un altro, a David.17 Úgy cselekszik ugyanis az Úr veled, ahogy általam szólt: kiszakítja királyságodat kezedből, s társadnak, Dávidnak adja,
18 Poichè non hai ascoltato la voce di Jahve nè hai dato corso alla sua ira ardente contro Amalec, perciò Jahve ti ha trattato oggi in questo modo.18 mert nem engedelmeskedtél az Úr szavának, s nem hajtottad végre haragjának bosszúját az amalekitákon. Ezért cselekedte ma veled az Úr azt, amit szenvedsz.
19 Jahve metterà anche Israele con te in mano ai Filistei: domani, tu e i tuoi figli sarete con me! Jahve consegnerà in mano ai Filistei anche le schiere di Israele ».19 Sőt, veled együtt Izraelt is a filiszteusok kezébe adja az Úr, s holnap te és fiaid velem lesztek. Igen, Izrael táborát is a filiszteusok kezébe adja az Úr!«
20 Saul, di schianto, cadde a terra disteso: era rimasto atterrito per le parole di Samuele e, inoltre, non C’era più in lui vigore perchè non aveva mangiato nulla tutto il giorno e tutta la notte.20 Saul erre hirtelen egész hosszában a földre esett, mert megrémült Sámuel szavaitól, és ereje sem volt, mivel egész nap semmit sem evett.
21 Allora la donna si accostò a Saul e vide che era tutto sconvolto. Gli disse: « Ecco, la tua schiava ha ascoltato la tua voce; ho esposto la mia vita al pericolo per dare retta alle parole che mi hai detto.21 Erre odament az asszony Saulhoz, és mivel látta, hogy nagyon megrémült, azt mondta neki: »Íme, szolgálód engedelmeskedett szavadnak: életemet is kockára vetettem, s hallgattam beszédedre, amelyet hozzám intéztél.
22 Su, dunque, ascolta tu pure la voce della tua schiava! ti porgerò un pezzo di pane e tu mangia: così avrai un po’ di forza, quando ti incamminerai per la tua strada ».22 Most azért te is hallgass szolgálód szavára: hadd tegyek eléd egy falat kenyeret, s egyél, hogy erőre tégy szert, s megtehesd az utat.«
23 Egli rifiutò e disse: « Non voglio mangiare ». Siccome però i suoi servitori e anche la donna gli facevano violenza, ascoltò la loro voce: si alzò da terra e si pose a sedere sul lettuccio.23 Ő azonban vonakodott és azt mondta: »Nem eszem!« Ám szolgái és az asszony addig unszolták, míg végre is hallgatott szavukra, felkelt a földről, s leült az ágyra.
24 La donna, che aveva in casa un vitello da stalla, si affrettò a ucciderlo; prese un po’ di farina, la impastò e ne fece cuocere pani azzimi.24 Az asszonynak éppen volt egy hízott borjúja a háznál, azt sietve levágta, majd lisztet vett elő, meggyúrta és kovásztalan kenyeret sütött,
25 Apparecchiò innanzi a Saul e ai suoi servitori, che, dopo aver mangiato, si levarono e partirono la notte stessa.25 és Saul és szolgái elé tette. Miután ettek, felkerekedtek és még az éjjel elmentek.